Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Stephen Collett
Prof Chris Hermans
Prof Chris Hermans, extraordinary professor at the UFS, presents his inaugural lecture, titled Theology in an Age of Contingency.

“The road ahead is empty / It’s paved with miles of the unknown.”

Prof Chris Hermans quoted these lines from the song The Road Ahead, by Dutch vocal group City to City to introduce his inaugural lecture in the Faculty of Theology and Religion on 27 February 2019. Prof Hermans, a veteran researcher in pastoral theology, empirical, and practical religious studies at the Radboud University Nijmegen in the Netherlands and an extraordinary professor at the UFS, chose as his theme Theology in the Age of Contingency, stating that the uncertainty of life has affected all disciplines in the academy, from the sciences, philosophy, and pedagogy, to theology itself.

Although contingency is often defined as a “future event ... which is possible but cannot be predicted with certainty” (Oxford English Dictionary), Prof Hermans stated that, in the context of theology, it has more to do with complexity, unpredictability, coexistence of cultures, and an increasing number of decisions people need to make in modern-day life. 

Changing lanes

Prof Hermans recounted a memory from his childhood to illustrate some aspects of contingency: “Growing up, my parents told me to cycle on the right side of the road. They knew what the right side was. Everything had a right side: What norms and values to live by, what was right or wrong, when to pray and which words to use. ... We now live in a different world.”

Prof Hermans’ inaugural lecture reflected on four tasks of practical theology and missiology. He further asserted that the content and aim of these tasks change from the perspective of contingency.

Contingency perspectives

From a sociological perspective, said Prof Hermans, contingency is a characteristic of the age of modernisation in which we live. He stated that in the modern age, people have a much greater choice of individual ‘action options’ as well as a growing number of experiences as a result. Expounding on this, he said, “The fact that I am a Christian, and another person Hindu or Muslim, is largely due to the fact that I was born within a Christian family. The fact that I am Christian is a possibility and an actuality, but not a necessity.”

Prof Hermans also helped listeners to understand other areas in which contingency plays a role, such as the binary logic used when determining modalities of truth, or changing world views and philosophies of being, or even in our ethos, our art of living, and outlook on life.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept