Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 April 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Cup
Lubabalo Dobela
Flyhalf Lubabalo Dobela will be an important cog in the wheel for the Shimlas against the Maties in the semi-final stage of the Varsity Cup. He has been named Player that Rocks twice this year.

The Shimlas (University of the Free State) will go into the semi-final against the unbeaten Maties with confidence, knowing that they can compete against them, said coach Hendro Scholtz.

The Shimlas will travel to Stellenbosch for the Varsity Cup clash on Monday (8 April). They qualified for the play-offs thanks to a 38-14 victory over the University of Johannesburg (UJ) in the final round of the competition on Monday 1 April 2019.

The Free State students lost to the Maties by 59-14 two weeks ago, and although the score reflects a big hiding, the Shimlas stood tall for most of the encounter.

“With 18 minutes remaining, we trailed by only ten points (14-24). We can gain confidence from that. We learned a couple of things about them. We will have to stop their driving mall and be sharp when it comes to our discipline. They will hurt us if we concede penalties,” said Scholtz.

According to him, it is important to get off to a good start. “You often sit with students who have other things to think about apart from rugby, such as upcoming tests, which can hamper their concentration. Against UJ in the wet, it was important to play the conditions right, and I think it made the players concentrate that little bit more.”

The Shimlas won four of their eight group matches and will look back on their defeats against the Pukke and Ixias as matches that they could easily have won on another day.

It is the fifth time in the 12 years of the Varsity Cup that the Shimlas have reached the final-four stage, with one win in 2015 over the Ikeys.

The Shimlas will be without two of their key men among the forwards – the injured flank Janco Cloete and hooker Hanno Snyman.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept