Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 April 2019 | Story Leonie Bolleurs
Science ambassadors
Friends Tekano Mbonani and Chaka Mofokeng are pursuing graduate degrees in respectively Physics at the University of the Free State (UFS) and Astronomy at the University of the Western Cape. The two got together and decided to reach out to the high school, Leseding Technical Secondary School, where they came from.

It was a full house as more than 120 learners packed the hall at the Leseding Technical Secondary School in the Free State, where two young Astronomy researchers had come home to tell their younger peers about their studies and career prospects across South Africa.

Chaka Mofokeng and Tekano Mbonani are both former learners at the high school. Currently pursuing graduate degrees – for Mbonani in Physics at the University of the Free State (UFS), and for Mofokeng in Astronomy at the University of the Western Cape – the two friends got together and decided to reach out to the high school where they came from.

The event took place in January before schoolwork, tests, and exam preparations are occupying learners’ minds, inviting them to think about the big picture – the future, and how to be part of it. This is timely, because in July last year, the MeerKAT radio telescope was inaugurated in the Karoo. The MeerKAT is the first step to the international SKA telescope project, but it is already one of the best radio telescopes in the world and has placed South Africa firmly on the world map of radio astronomy and engineering.

Building a bridge
“This project enables us to build a bridge between secondary and tertiary institutions. Currently focused on senior secondary students, we aim to promote science through outreach events and activities. Using science and technology-based activities and events, such as stargazing at an observatory or exploring the universe in a planetarium, we want to attract these future secondary graduates. We also provide mentorship, hoping to help them improve their academic performance in matric,” said Mbonani.

For a whole morning, they spoke about their journeys, about science, about the skills that scientists acquire during their studies and all the opportunities such studies open up in an era where the 4th Industrial Revolution is predicted to reduce the number of jobs in many traditional professions. They addressed their peers in both English and Sesotho.

Astronomy in South Africa contributes to critical-skills development. Investing in the MeerKAT, for example, meant that over a thousand bursaries were made available through the SKA South Africa Human Capacity Development programme. Young scientists like Mofokeng and Mbonani have the opportunity to be part of MeerKAT science projects through their studies, using machine learning and other skills that are high in demand in today’s world. This was one of the messages they brought home.

Gaining new skills

“As an Astronomy research student, I have gained skills such as data analysis, mathematical modelling, communication and writing, programming, and teamwork, among others. These are requirements for most companies and institutions. With the unfolding of the 4th Industrial Revolution, such skills sets make young and aspiring scientists the perfect candidates for making the most of future opportunities,” reflected Mofokeng.

Most of the learners said they have never attended a science-outreach event. They were inspired by the young scientists’ stories and nearly half of them said they could see themselves pursuing a career in science. The learners also expressed a strong interest in more events of this kind, as well as mentorship during Grades 11 and 12 from peers at university. They asked about the salaries earned by astronomers, how long the studies take, and where astronomers are working in South Africa.

This initiative, started by two bright young scientists, hopefully marks the beginning of many more events of this kind. Mofokeng and Mbonani are already planning what to do on their next trip home.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept