Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Johan Roux
Francois de Beer
Francois de Beer, who achieved distinctions in all his subjects and is currently pursuing postgraduate studies in Chemistry.

The post-school life of Francois de Beer, one of the graduates in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences who obtained his qualification in Chemistry and Biochemistry during the April graduation ceremonies, can be seen as one great act of ‘magic’. Other people may describe it as coincidence with a couple of miracles as the end result.

An opportunity 

After completing his schooling at Hoërskool Fichardtpark in 2008, Francois decided to study at the University of the Free State (UFS). “Kovsies gave me the opportunity when nobody else would,” said Francois. 

He did not have Maths subjects at school but wished to study in a Science field. “It is the closest one will ever come to doing magic,” he said.

The human element

Francois, who initially did not perform very well academically, did a bridging course in Mathematics and since then achieved distinctions in all his subjects. He related his story: “I did not have any Maths subjects at school, therefore it was very difficult for me to get to this path. The big difference was that Ms Elzmarie Oosthuizen from the UFS bridging programme saw something in me when nobody else did. She gave me the opportunity to do the Mathematics course, after which I was able to further continue on the Science path.”

“I would definitely recommend the UFS to other prospective students. I think Kovsies has a human element that really looks after students,” Francois said. 

Francois is currently pursuing his postgraduate studies in Chemistry. He wants to make a difference in the lives of other people, just as others made a difference in his life. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept