Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 April 2019 | Story Zama Feni | Photo Supplied
School of Nursing 50 year anniversary
From the left: Mrs Cheslyn Petersen; Prof Magda Muller, Head of the School of Nursing; and Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor.

The University of the Free State (UFS) Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, hailed the institution’s School of Nursing as one of the flagship entities and prime examples of community engagement.

Addressing attendees at the 50th anniversary celebrations of the school on 6 April 2019, Prof Petersen said: “I believe that you have managed to find a balance between being at the scientific forefront in terms of research output and state-of-the-art simulation and other training technologies, and the values of care, service, and selflessness. 

History of the School of Nursing

Taking the guests down memory lane regarding the history of the school, Prof Petersen said the university accommodated Nursing students within the Department of Social Work in the then Faculty of Social Sciences from the year 1967. The Department of Nursing was subsequently created in 1969. At that point, there was no Faculty of Health Sciences, and the Department of Nursing remained in the Faculty of Social Sciences.

Growing from strength to strength


He said the School of Nursing has over the past 50 years gone from strength to strength, affecting the landscape of nursing in South Africa through its achievements and its alumni.

“In celebrating 50 years of nursing scholarship and education, it is important to understand that the discipline of nursing is firmly rooted within the community it serves.” 
“Without our stakeholders across many services, both public and private, we would not have been here tonight,” said Prof Petersen.

Head of the School of Nursing, Prof Magda Mulder, said the 50th celebrations were an important milestone which commenced with the appointment of Professor Idalia Loots as the first Professor of Nursing in 1969 in the erstwhile Department of Nursing.  
“Prof Loots’ views on graduate nurse education were visionary and saw the relatively small intake of students soar from between 16 and 20 to more than 80. Today, there is ample evidence in literature to support nursing education at graduate level, resulting in better nursing care, and fewer errors and lawsuits,” she said. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept