Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Cup
Vishuis
Vishuis will be trying to win their overall seventh Varsity hostel title on Monday.

Managing his players is of the utmost importance if the University of the Free State’s (UFS) Abraham Fischer Residence (Vishuis) is to claim a fourth straight and seventh overall national hostel title, says Zane Botha, head coach of the hostel team at the UFS.

The Varsity Hostel competition, which will be taking place in Stellenbosch, has been drastically shortened to only three days of rugby because Steinhoff has withdrawn their sponsorship.

If Vishuis makes it to the final, they will play three matches in four days.
They will face the Kovacs of the University of the Western Cape (UWC) on Friday 12 March 2019, followed by the semi-final on Saturday and the final on Monday. The final will take place at 14:00 and will be broadcast live on SuperSport.

“This will be new territory for us. We will have to make good tactical decisions; it won’t be possible for a prop to play for 70 minutes in all three encounters,” said Botha, who is in his third year with the hostel.

The team played three warm-up matches, which they won convincingly. We still have the core of last year’s team, together with some exciting youngsters.
Botha explained that they kept to their strategy of working harder than anyone else on the practice field and during matches. In last year’s final, Vishuis defeated Patria of the North-West University by 55-29, which was the biggest winning margin in the 11 years of the competition. Vishuis walked away with the crown in 2010, 2012, 2013, 2016, 2017, and 2018.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept