Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 August 2019

 

“I have a voice.” | “Ke na le lentsoe.” | “Ek het ‘n stem.” | “Nginezwi."

The inaugural Kovsies Multilingual Mokete (Festival) is an initiative of the University of the Free State (UFS) to promote multilingualism.  

The Mokete will include and celebrate different cultural expressions - in visual art, poetry, storytelling, drama, music and song - by different language groups and in the different languages dominant at the UFS (i.e. English, Afrikaans, Sesotho, isiZulu, and Sign Language). Students and staff from various faculties and departments on our three campuses will participate in showcasing the multicultural strengths of Kovsies on the Bloemfontein Campus on 18 and 19 September 2019. 

Join us and celebrate the university’s aim to promote multicultural communication and artistic expression in English, Afrikaans, Sesotho, isiZulu and Sign Language.

Categories:
A. Singing  
B. Dancing
C. Short stories  
D. Poems
E. Short drama item  
F. Fine arts

Your item must be unique, “fresh from the block” and it must speak “volumes” of multilingualism and multiculturalism. It should celebrate the fusion of our different cultures and languages and the merging of our traditions to create a unique UFS culture. There is a prize for the best artist/performer in each category. #SayItLouderForThePeopleAtTheBack 

Criteria for each category:

A. Singing
a. You can either enter a group or solo singing item 
b. Song should not be longer than 4 min
c. Song should be in any one of the four languages mentioned above, ideally incorporating more than one language  
d. Only backtracks or acoustic accompaniment can be used

B. Dancing
a. You can either enter a group or solo dance item 
b. Dance item should not be longer than 4 min
c. Music should be appropriate to the festival tagline

C. Short stories 
 
a. Your short story should be in any one of the four languages mentioned above, ideally incorporating more than one language 
b. Short story should not be longer than 5 min when read out loud
c. If your short story is selected, you will then have a choice to either perform your own story, or have someone else perform it for you. Auditions will be held to select performers for short stories.  

D. Poems
a. Your poem should be in any one of the four languages mentioned above, ideally incorporating more than one language 
b. Your poem should be no more than 20-25 lines 
c. If your poem is selected, you will then have a choice to either perform your own poem, or have someone else perform it for you. Auditions will be held to select performers for poems. 

E. Short drama item  
a. You can either enter a group or solo drama item.  
b. Your item should not be longer than 10 min
c. Item should speak to the celebration of our different cultures and languages
d. Your drama item should be in any one of the four languages mentioned above, ideally incorporating more than one language 
e. You first submit a script. 
i. If your drama (script) is selected, you will be then be invited to an audition for final selection. 
 
F. Fine arts
a. Only hostel entries
i. Hostels will each receive a packet which includes a canvas, photographic reference material, paint and brushes
ii. Each hostel will then copy that reference material as best they can on their canvas
iii. Art work will be displayed in the Scaena theatre foyer 16 – 20 September. 


General information
A. Submission of material: 
a. Submissions must be emailed to ufsmokete@ufs.ac.za
i. Singing and Dance submissions must be submitted in mp4 format via Google drive/One drive/Dropbox link to above email address 
ii. Scripts for poems, short stories, short drama items to be submitted in pdf format 
iii. Each submission must be accompanied by a submission form 
b. Submission of hardcopies can be handed in at the Department of Drama and Theatre Arts, Scaena Theatre, Room 46 (next to the Callie Human Centre). 


B. Dates:  
a. Tuesday 20 August: Final submission date. You will receive an automated confirmation that your submission has been received.   
b. Monday 26 August: Selected items announced for audition via email  
c. Wednesday 28 – Friday 30 August: Auditions. Times and dates to be confirmed
i. Students/staff who wants to perform their own poems, short stories or short drama items
ii. All selected singing and dance items
d. Monday 2 September: Final programme participants/items announced via email
e. Tuesday 17 September: Dry-run of programme with artists

  
Enquiries:
Contact ufsmokete@ufs.ac.za for more information.

Mokete wa pele wa Pokanyo ya Dipuo (Kovsies Multilingual Mokete) ke morero o thehilweng ke Yunivesithi ya Foreistata (UFS) ho kgothaletsa tshebediso ya dipuo tse ngata.

Mokete o tla kenyeletsa boitlhaloso ba botjhaba bo fapafapaneng – ka bonono ba ditshwantsho, dithothokiso, dipale, diterama, mmino le dipina – ho tswa dihlopheng tse fapaneng le ka dipuo tse fapaneng tse kgolo tse buuwang haholo UFS (k.h.r. Senyesemane, Afrikanse, Sesotho, Sezulu, le Puo ya Matshwao). Baithuti le basebetsi ho tswa mafapheng ka ho fapafapana dikhamphaseng tse tharo tsa rona ba tla nka karolo pontshong ya matla a botjhaba bo fapafapaneng ba Kovsies Khamphaseng ya Bloemfontein ka la 18 le 19 Loetse 2019. 

Eba le rona ho keteka sepheo sa yunivesithi sa ho kgothaletsa kgokahano ya botjhaba bo fapafapaneng le boitlhaloso ba bonono ka dipuo tsa Senyesemane, Afrikanse, Sesotho, Sezulu le Puo ya Matshwao.

Mekgahlelo:
A. Ho bina  
B. Ho tantsha
C. Dipale tse kgutshwane  
D. Dithothokiso
E. Dikotwana tse kgutshwane tsa terama
F. Bonono ba botaki

Tlatsetso ya hao e tlameha ho ba e kgetholohileng, “e ntjhantjha” mme e tlameha ho bua “tse ngata” mabapi le tshebediso ya dipuo tse ngata le botjhaba bo fapafapaneng. E tlameha ho keteka matahanyo ya botjhaba ba rona bo fapafapaneng le dipuo le ho kopanngwa ha meetlo ya rona ho theha botjhaba bo kgetholohileng ba UFS. Moputso bakeng sa sebapadi/moetsi ya hlwahlwa ka ho fetisisa mokgahlelong ka mong.
#SayItLouderForThePeopleAtTheBack 

Mokgwatlhahlobo bakeng sa mokgahlelo ka mong:
A. Ho bina
a. O ka kenya pontsho ya sehlopha kapa ya motho a le mong ya ho bina 
b. Pina e tlameha ho se fete metsotso e 4
c. Pina e tlameha ho ba ka efe kapa efe ya dipuo tse boletsweng ka hodimo mona, e ka ba hantle le ho feta haeba e kenyeletsa dipuo tse fetang e le nngwe  
d. Ke dikgatiso tsa pina kapa diletswa tse bapalwang mmoho le ho bina tse ka sebediswang

B. Ho tantsha
a. O ka kenya ketso ya tantshi ya sehlopha kapa motho a le mong 
b. Ketso ya tantshi e tlameha ho se be telele ho feta metsotso e 4 
c. Mmino o tlameha ho tshwaneleha bakeng sa sehlooho sa mokete

C. Dipale tse kgutshwane  
a. Pale ya hao e kgutshwane e tlameha ho ba ka efe kapa efe ya dipuo tse nne tse boletsweng ka hodimo mona, eo e ka bang hantle ha e ka kenyeletsa ho feta puo e le nngwe 
b. Pale e kgutshwane e tlameha ho se fete metsotso e 5 ha e balwa ka lentswe le phahameng
c. Haeba pale ya hao e kgutshwane e kgethwa, o tla ba le kgetho ya ho bontsha pale ya hao ka bowena, kapa hore motho e mong a o bapalle yona. Diteko tsa lentswe di tla etswa ho kgetha bapheti ba dipale tse kgutshwane.
  
D. Dithothokiso
a. Thothokiso ya hao e tlameha ho ba ka e nngwe ya dipuo tse boletsweng ka hodimo mona, ekaba hantle haeba e na le dipuo tse fetang e le nngwe 
b. Thothokiso ya hao e tlameha ho se fete mela e 20-25 
c. Haeba thothokiso ya hao e kgethilwe, jwale o tla ba le kgetho ya ho pheta thothokiso ya hao, kapa motho e mong a e phete. Diteko tsa pheto ya dithothokiso di tla tshwarwa ho kgetha batho ba tla pheta dithothokiso.
 
E. Terama e kgutshwane  
a. O ka kenya terama ya sehlopha kapa ya motho a le mong.  
b. Terama ya hao ha e a lokela ho feta metsotso e 10
c. Terama ena e tlameha ho ba mabapi le keteko ya botjhaba le dipuo tse fapafapaneng tsa rona
d. Terama ya hao e tlameha ho ba ka efe kapa efe ya dipuo tse nne tse boletsweng ka hodimo mona, ekaba hantle ha e ka kenyeletsa dipuo tse fetang e le nngwe 
e. O tla nehelana ka sengolwa sa hao e sa le pele. 
i. Haeba terama ya hao (sengolwa) e kgethwa, jwale o tla memelwa ho tla fana ka pontsho ya yona bakeng sa ho kgethelwa makgaolakgang.
  
F. Botaki
a. Keno ya dihostele feela
i. Dihostele di tla fumana pakana e le nngwe hostele ka nngwe e kenyeletsang canvas, matheriale ya referense ya difoto , pente le maborashe
ii. Hostele ka nngwe jwale e tla kopiletsa matheriale eo ya referense ka bohlwahlwa boo ba ka bo kgonang ho canvas
iii. Mesebetsi ya botaki e tla tla bontshwa foyareng ya Scaena theatre ka la 16 – 20 Lwetse. 

Tlhahisoleseding e akaretsang
A. Thomelo ya matheriale: 
a. Dithomelo  di tlameha ho romelwa ka imeili ho ufsmokete@ufs.ac.za
i. Dithomelo tsa mmino di tlameha ho romelwa ka sebopeho sa mp4 ka lehokela la Google drive/One drive/Dropbox atereseng e boletsweng ka hodimo mona 
ii. Dingolwa bakeng sa dithothokiso, dipale tse kgutshwane, diterama tse kgutshwane di lokela ho romelwa ka sebopeho sa pdf 
iii. Thomelo ka nngwe e tlameha ho tsamaya le thomelo ya foromo ya yona.
b. Dithomelo tse etswang ka kotloloho di lokela ho nehelanwa Lefapheng la Diterama le Bonono ba Kalaneng, le mane Scaena theatre complex (pela Callie Human), phapusi ya 46. 

B. Matsatsi:  
a. Labobedi la 20 Phato: Letsatsi la dithomello la bofelo. O tla fumana nnetefatso e iketsahallang ya hore thomello ya hao e amohetswe.   
b. Mantaha wa 26 Phato: Mesebetsi e kgethilweng e tla phatlalatswa ka imeili bakeng sa memo ya diteko tsa ho tla mamelwa   
c. Laboraro la 28 – Labohlano la 30 Phato: Diteko tsa ho mamelwa. Dinako le matsatsi di tla phatlalatswa. 
i. Baithuti/basebetsi ba batlang ho pheta dithothokiso tsa bona, dipale tse kgutshwane kapa diterama tse kgutshwane
ii. Dipina le ditantshi tsohle tse kgethilweng
d. Mantaha wa 2 Lwetse: Bankakarolo/mesebetsi e fihlileng lenaneong la makgaolakgang e tla  phatlalatswa ka imeili
e. Labobedi la 17 Lwetse: Boitokisetso ba lenaneo mmoho le dibapadi

Dipotso:
Ikopanye le ufsmokete@ufs.ac.za bakeng sa tlhahisoleseding e eketsehileng. 

Die eerste Kovsies Veeltalige Mokete (Fees) is ’n inisiatief van die Universiteit van die Vrystaat (UV) om veeltaligheid te bevorder.

Die Fees sal verskillende tipes kulturele uitdrukking insluit en vier – deur middel van visuele kuns, digkuns, storievertel, drama, musiek en sang – deur verskillende taalgroepe en in die verskillende dominante tale aan die UV (bv. Engels, Afrikaans, Sesotho, isiZulu en Gebaretaal). Studente en personeel van verskillende fakulteite en departemente op ons drie kampusse sal op 18 en 19 September 2019 op die Bloemfontein-kampus die multikulturele karakter van Kovies uitbeeld.
Kom sluit by ons aan en vier die universiteit se oogmerk om multikulturele kommunikasie en artistieke uitdrukking in Engels, Afrikaans, Sesotho, isiZulu en Gebaretaal te bevorder.

Kategorieë:
A. Sang
B. Dans
C. Kort verhale
D. Gedigte
E. Kort drama-item
F. Skone kunste

Jou item moet uniek en “kraakvars” wees, en dit moet “boekdele” spreek oor veeltaligheid en multikulturaliteit. Dit moet die vermenging van ons verskillende kulture en tale, asook die saamsmelt van ons tradisies wees om ’n unieke UV-kultuur te skep. Daar is ’n prys vir die beste kunstenaar/uitvoerende kunstenaar in elke kategorie. #SayItLouderForThePeopleAtTheBack

Kriteria vir elke kategorie:
A. Sang
a. Jy kan ’n groep- of solo-item inskryf. 
b. Lied moenie langer as 4 minute wees nie.
c. Lied moet in enige van die vier bogenoemde tale wees, verkieslik deur meer as een taal te inkorporeer.
d. Slegs opgeneemde of akoestiese begeleiding kan gebruik word.

B. Dans
a. Jy kan as ’n groep- of solo-item inskryf.
b. Dans-item moenie langer as 4 minute wees nie.
c. Musiek moet geskik wees vir die fees se slagspreuk wees.

C. Kortverhale
a. Jou kortverhaal moet in enige van die vier bogenoemde tale wees, verkieslik deur meer as een taal te inkorporeer.
b. Die kortverhaal moenie langer as 5 minute wees wanneer hardop voorgelees word nie.
c. Indien jou kortverhaal gekies word, sal jy dan ’n keuse hê om óf self jou verhaal voor te dra, óf om iemand anders dit vir jou te laat voordra. Oudisies sal gehou word om voordraers van kortverhale te kies.
 
D. Gedigte
a. Jou gedig moet in enige van die vier bogenoemde tale wees, verkieslik deur meer as een taal te inkorporeer.
b. Jou gedig moenie langes as 20-25 reëls wees nie.
c. Indien jou gedig gekies word, sal jy dan ’n keuse hê om óf self jou gedig voor te dra, óf om iemand anders dit vir jou te laat voordra. Oudisies sal gehou word om voordraers van gedigte te kies.

E. Kort drama-item
a. Jy kan as ’n groep of solo-item inskryf.
b. Jou item moenie langer as 10 minute wees nie.
c. Item moet die viering van ons verskillende kulture en tale uitbeeld.
d. Jou drama-item moet in enige van die vier bogenoemde tale wees, verkieslik deur meer as een taal te inkorporeer. 
e. Jy moet eers ’n teks indien. 
i. Indien jou dramateks gekies word, sal jy uitgenooi word vir ’n oudisie vir finale seleksie. 

F. Skone kunste
a. Slegs koshuisinskrywings
i. Koshuise sal elkeen ’n pakket ontvang wat ’n skilderdoek, fotografiese verwysingsmateriaal, verf en kwaste bevat
ii. Elke koshuis sal dan daardie verwysingsmateriaal so goed as wat hulle kan op hulle skilderdoek uitbeeld.
iii. Kunswerke sal van 16 – 20 September in die Scaena-teater se voorportaal uitgestal word.

Algemene inligting
A. Indiening van materiaal:
a. Inskrywings  moet per e-pos na ufsmokete@ufs.ac.za gestuur word
i. Sang- en dansinskrywings moet in mp4-formaat via ’n Google drive/One drive/Dropbox-skakel na bogenoemde adres gestuur word. 
ii. Tekste van gedigte, kortverhale en kort drama-items moet in pdf-formaat ingegee word. 
iii. Elke inskrywing moet vergesel wees van ’n inskrywingsvorm.
b. Hardekopie-inskrywings kan by Kamer 46 by die Departement Drama en Teaterkuns, Scaena-teaterkompleks (langs die Callie Human-sentrum) ingegee word. 

B. Datums: 
a. Dinsdag 20 Augustus: Finale sluitingsdatum Jy sal ’n outomatiese bevestiging ontvang dat jou inskrywing ontvang is. 
b. Maandag 26 Augustus: Gekeurde items vir oudisies sal per e-pos aangekondig word. 
c. Woensdag 28 – Vrydag 30 Augustus: Oudisies. Tye en datums sal nog aangekondig word. 
i. Studente/personeel wat hulle eie gedigte, kortverhale of kort drama-items wil voordra.
ii. Alle gekeurde sang- en dans-items
d. Maandag 2 September: Finale programdeelnemers/items sal per e-pos aangekondig word.
e. Dinsdag 17 September: Oefenlopie van program met kunstenaars

Navrae:
Kontak ufsmokete@ufs.ac.za vir meer inligting. 

Umcimbi wokuqala weKovsies Multilingual Mokete (iFestivali) iwuhlelo lweNyuvesi yaseFree State (UFS) lokukhuthaza ukusetshenziswa kwezilimi eziningi.  

IMokete izohlanganisa nokugujwa kwezinye izinhlobo zamasiko - ubuciko bezandla, izinkondlo, ukuxoxwa kwezindaba, imidlalo, umculo nemicwi - okuzokwenziwa ngamaqoqo ezilimi ezahlukene ezandile e-UFS (njengesiNgisi, isiBhunu, IsiZulu, noLimi Lwezandla). Abafundi nabasebenzi abavela ngaphansi kweminyango nezinhlaka ezahlukene ezikhungweni zethu ezintathu bazobamba iqhaza ekukhangiseni ngamakhono abo amasiko ehlukene kwiKovsies kwiKhampasi yaseBloemfontein mhla ka 18 no-19 kuMandulo (Septemba) 2019.

Hlanganyela kanye nathi ukubungaza igxathu lenyuvesi eliya phambili lokugqugquzela nokukhuthaza amasiko ehlukene kanye nobuciko ngolimi lwesiNgisi, lwesiBhunu lwesiZulu nolweZandla.

Imikhakha:

A. Ukucula  
B. Ukudansa
C. Izindatshana ezimfushane  
D. Izinkondlo
E. Imidlalo emifushane  
F. Ubuciko

Kumele uqhamuke nento ehlukile, “engakaze ibonakale kwenye indawo” futhi kumele “isho lukhulu” ngokukhuthazwa kwezilimi namasiko ehlukahlukene. Kumele iqhakambise ukubumbana kwamasiko ethu ehlukahlukene nezilimi ezahlukahlukene kanye nokuhlanganiswa ndawonye kwamasiko ethu ukuze kwakheke isiko eliyingqayizivele le-UFS. Kuyoba nemiklomelo yamaciko enze kahle emkhakheni ngamunye. #SayItLouderForThePeopleAtTheBack 


Okuzokwenzeka emkhakheni ngamunye:

A. Ukucula
a. Ningacula nibe yiqembu noma ucule wedwa 
b. Iculo akumele libe lide ngaphezu kwemizuzu emine
c. Iculo lingaba yinoma yiluphi ulimi kulezi ezibalwe ngenhla, okungaba kuhle uma lihlanganisa izilimi ezimbili kuya phezulu  
d.Kungaculwa ngokusebenzisa okomsindo noma ngokuhlabelela kuphela

B. Ukudansa
a. Ungajoyina iqembu noma udanse wedwa 
 b. Umdanso akumele ube ngaphezu kwemizuzu emine
 c. Umculo kumele uhambisane nendikimba yefestivali

C. Izindaba ezimfushane  
a. Indaba yakho emfushane ingaba yinoma ngaluphi ulimi kulezi ezine ezishiw ngenhla, okungaba kuhle uma kuyizilimi ezimbili kuya phezulu   
b. Indaba emfushane akumele ibe yinde ngaphezu kwemizuzu emihlanu uma ifundwa kakhulu
c. Uma indatshana yakho ikhethiwe, uyobe usukhetha ukuthi ufuna ukuzifundela indatshana yakho noma kube khona ozokufundela yona. Kuyokwenziwa inhlolokhono ukukhetha abazofunda izindatshana ezimfushane. 

D. Izinkondlo
a. nkondlo yakho ingaba nganoma yiluphi ulimi kulezi ezine ezingasenhla, okungaba akuhle kube ezimbili kuya phezulu 
b. Inkondlo yakho akumele ibe nemigqa engaphez  u kuka-20 kuya ku-25  
c. Uma inkondlo yakho ikhethiwe, uyokhetha ukuthi uyifunda wena noma uthola umuntu ozokufundela yona. Kuyokwenziwa inhlolokhono ukukhetha abazokwethula izinkondlo. 

E. Imidlalo emifushane  
a. Ungajoyina iqembu noma wenze umdlalo wakho uwedwa. 
b. Umdlalo wakho akumele weqe emizuzwini engu-10. 
c. Umdlalo kumele ukhulume ngokugujwa kwamasiko nezilimi ezahlukahlukene. 
d. Umdlalo wakho kumele ube yinganoma iluphi ulimi kulezi ezine ezingenhla,okungaba kuhle kube ezimbili kuya phezulu.  
e. Uyacelwa ukuba ulethe umbalo womdlalo kuqala.
 i. Uma umdlalo wakho (umbhalo) ukhethwa, uyomenywa ukuba uzovivinywa ukuze ukhethwe nabokugcina. 
 
F. Ubuciko
a. Kwemukelwa amahostela kuphela 
 i. Amahostela ayothola isikhwama esinezinto ezifana neshidi lokudweba, izithombezokubukela, upende namabhrashi
 ii. Ihostela ngalinye liyokopisha lezo zithombe zokubukela eshidini lokudweba ngekhono lonke
 iii. Imisebenzi yobuciko iyokhangiswa emhibheni waseScaena Theatre mhla ka-16 – 20 uMandulo. 

Ulwazi olwejwayelekile

A. 
Ukulethwa kwemingenelo:
a. Umngenelo kumele uthunyelwe nge-email ku: ufsmokete@ufs.ac.za
i. Imingenelo ephathelene nokucula nokudansa kumele ithunyelwe nge-mp4 kusetshenziswa iGoogle drive/One drive/Dropbox exhumene ne-email engenhla 
ii. Imibhalo yezinkondlo, izindaba ezimfushane, imibhalo yemidlalo emifushane kumele kulethwe ngohlobo lwe-pdf. 
 iii. Umngenelo ngamunye kumele uhambisane nefomu lokungenela.

b. Imingenelo engamaphepha ingahanjiswa eMnyangweni wakwaDrama and Theatre Arts, ezakhiweni sazeScaena Theatre (eduze kweCallie Human), e-room 46. 

B. Izinsuku:  
a. ULwesibili 20 kuNcwaba: Usuku lokugcina lokungenela. Uzothola isiqinisekiso esiziphendulayo sokuthi umngenelo wakho utholakele.    
 b. UMsombuluko 26 kuNcwaba: Izihloko ezikhethelwe ukungenela inhlolokhono nge-email 
c. ULwesithathu 28 kuya kuLwesihlanu 30 kuNcwaba: Inhlolokhono. Isikhathi nosuku kusazoqinisekiswa 
i. Abafundi/abasebenzi abafuna ukuhaya izinkondlo zabo, izindaba ezimfushane noma imidlalo emifushane 
ii. Imingenelo ekhethelwe ukucula nokudansa
 d. UMsombuluko 2 kuMandulo: Uhlu lokugcina lwemingenelo luyokwethulwa nge-email. 
e. ULwesibili 17 kuMandulo: Ukuzivivinyela uhlelo namaciko

Imibuzo:
Ngolunye ulwazi xhumana ne: ufsmokete@ufs.ac.za

 

News Archive

DF Malherbe-lesing deur Prof Jakes Gerwel
2004-05-26


 

“Eindes, eindigheid, einders” Gedagtes by NP van Wyk Louw en Karel Schoeman

DF Malherbe-lesing aan die Universiteit van die Vrystaat, Bloemfontein, Woensdag 19 Mei 2004 deur Prof Jakes Gerwel.

Prof Jakes Gerwel bekende Afrikaanse skrywer en bekroonde akademikus se toepraak:

Meneer die Rektor, meneer die Dekaan, professor van Coller. Die uitnodiging om die DF Malherbe-gedenklesing te lewer is ‘n groot voorreg.

Ek het baie jare gelede ‘n proefskrif gedoen waarin verbande tussen apekte van die Afrikaanse letterkunde en die ontwikkeling van “kleurverhoudinge” in die Suid-Afrikaanse samelewing ondersoek is. Dit was vir ‘n literaartuursosioloog wat daarop gesteld was om nie die letterkundige teks tot ‘n eenvoudige inhoudelike dokument te reduseer nie ‘n verligting om DF Malherbe se romans vir ontleding beskikbaar te hê.

Voordat daar by Malherbe uitgekom is in daardie ondersoek, was dit vroeëre skrywers soos Jan Louis Cachet, CP Hoogenhout, JHH de Waal, Gideon von Willigh, Melt J Brink en die die bydraeleweraars tot “Ons Klyntji” wat aan bod was. Dit was eenvoudig ‘n vreugde, ‘n ambagsman se vreugde, om onmiddellik daarna met Malherbe te kon werk: teenoor die amper kru direkte aflees van aangebode boodskappe in daardie vroeëre werke, die meer verwikkelde ontleding van konsepsiegewing deur karakterhantering, ruimtelike voorstellings, intrigerol van karakters en ander struktuurmiddels.

As ek self daardie proefskrif moes beoordeel sou dit die gedeeltes oor Malherbe se romans wees wat ek die hoogste sou aanslaan. Vir my was dit in elk geval die gedeelte wat ek die meeste geniet het, as mens van genieting by proefskrif skryf kan praat. Die beeld van gekleurdes in daardie romans is weliswaar patroniserend en dié van te kortskietende wesens; maar die ver-beelding daarvan is intiem in die saamstel van sinne en paragrawe, die interaksie tussen karakters, en veral die samespel tussen karakters en agtergrond geweef. Daardie lees-ontdekking van hoe die landelik-feodale verhoudingspatrone van intimiteit en afstand in die struktuur van die romans ingebed is het my altyd bybgebly en die bestudering van Malherbe een van my beroepshoogtepunte gemaak.

Dankie dat ek op hierdie ompad wyse daaraan erkenning kan gee.

Dames en here, een van die konvensies rondom openbare lesings, naamlik dat mens vroegtydig ‘n titel daarvoor moet hê, kan dalk aanleiding daartoe wees dat ek u mislei het met wat om vanaand van hierdie lesing te verwag. In my eie skryfpogings vir sulke voordragte het ek Van Wyk Louw se vers, “slotreëls is altyd sleutels meer as slotte”, nog altyd baie akkuraat gevind; dis eers met die slotreël van ‘n referaat dat ek die sleutel kry tot wat ek dink ek gesê het, of probeer sê het, en ‘n titel kan prakseer.

Die vroeg-aangegewe titel “Eindes, eindigheid, einders – gedagtes na aanleiding van NP van Wyk Louw en Karel Schoeman” is nie ‘n belofte van ‘n vergelykende eksegese van die twee skrywers nie. Van Wyk Louw en Schoeman is wel die twee Afrikaanse skrywers wat ek die gereeldste herlees en as bronne herbesoek, maar u is vanaand nog ‘n close reading gespaar.

As daar één onderwerp is wat my redelik deurlopend aan die dink hou, is dit oor hoe, tot watter mate en om watter redes Afrikaans, of presieser ‘n leefruimte waarin Afrikaans belangrik en van belang is, in die veranderde en veranderende omstandighede van ons land en wêreld sal bly voortbestaan en groei. En nie net in tel- en meetbare terme nie, maar veral ook in die gehalte van daardie leefruimte. Die afloop en einde van die ou Suid-Afrika, om nou maar daardie snelskrif-beskrywing te gebruik, het implikasies vir die toekomsgehalte van die Afrikaanse leefwêreld, meer en meer diepgaande as vir dié van enige ander ander taal in die land, vermoed ek.

Dis dan dáár rondom, dié voorgestelde mymering oor eindes, eindigheid en einders; en Van Wyl Louw en Schoeman het elkeen wel iets aan te bied oor die onderwerp.

Karel Schoeman se romans is altyd verhale van eindes - sluimerende of naderende eindes, eindes wat bereik word, eindes wat immer te wete is selfs in beginne en aanvange. In ‘n hele aantal van sy romans word die einde van ‘n era in, of gedeelte van, die Afrikaanse leefwêreld voorspellend uitgebeeld, maar die bewustheid van eindigheid is in ieder geval tasbaar aanwesig in al sy werke.

In sy outobiografiese werke is hy nog meer uitdruklik. In een van sy Ierse dagboeke uit 1962 voorspel hy die onafwendbaarheid van einde: “Slegs nou dat ek van uit Ierland terugkyk na Suid-Afrika kan ek hierdie feite goed waardeer. Hoe maklik en grasieus is die lewe van Blankes in Suid-Afrika, met geen skottelgoed, skropborsels, pikke of grawe op die toneel nie. Dit lyk so mooi en helder soos die lewe van die ou herehuise hier in Ierland wat nou verlore gaan te midde van hulle bome of platgeslaan is… Ons lewe is net so statig en net so trots, en dit sal op dieselfde wyse vergaan, want dit is op dieselfde onreg gegrondves… Dit sal ook puin word.”

En hy verduidelik die andersinds vreemde titel van sy onlangse outobiografie, Die laaste Afrikaanse boek, met verwysing na ‘n einde wat nou wel aangebreek het: “Die skryf (van die boek) was vir my ‘n persoonlike onderneming, maar namate die werk vorder, moes ek besef dat dit tewens op onbedoelde wyse uitgegroei het tot rekord van die einde van ‘n era in die geskiedenis van die Afrikaanse taal en kultuur waarvan ek self ‘n produk is en waarvan ek tans ‘n oorlewende en getuie uitmaak.”

Die finale aanbreek van ‘n einde is ook die onmiskenbare en oorheersende teken waarin die Stemme-reeks, die romans waarmee Schoeman sy romanoeuvre tot ‘n einde bring, staan. Die laaste Afrikaanse boek as titel is ‘n sinspeling, ‘n voorspelling, dat daar na hierdie einde nie veel meer te verwagte is nie, altans nie op die wyse en die styl soos voorheen nie.

Van Wyk Louw se kritiese oeuvre het soos dié van weinig ander gedurigdeur oor Afrikaans en sy toekoms gehandel, maar met die nederige wete dat “ons kan leef in oorpeinsing van wat ons ervaar op die twee gebiede wat ál is wat ons toegelaat word om te ken: die verlede en die hede.”

“Oor wát ons taal sal word, of oor wat ván hom sal word,” het hy in dié opstel uit 1959 geskryf, “kan ons dus nie praat nie – behalwe met hartstogtelike verlange.”

In daardie selfde opstel het hy gevra: “Hoe kan mens die verskynsel ‘Afrikaans’ sien?”, en geantwoord: “Op verskeie maniere.”

Hoe kan mens nóú, hier aan die begin van die een-en-twintigste eeu en tien jaar na die onderhandelde politieke omwenteling in Suid-Afrika, die verskynsel Afrikaans sien? Daardie politieke omwenteling het, moet mens onthou, onder andere ‘n paar eeue van blanke oorheersing, en meer ter sake ‘n halfeeu van Afrikaner-oorheersing, tot ‘n einde gebring. Die groei en verfyning van Afrikaans was intiem verbonde aan die politieke posisie van Afrikaners; hoe kyk mens nou na Afrikaans in die radikaal veranderde omstandighede?

As ek deur Van Wyk Louw se ryk en diep opstelle lees, val die beperkte inhoud van die “ons” om wie se onthalwe en met wie hy dikwels praat my op. Hy is nie onbewus van daardie beperktheid nie, spreek dit dikwels aan en waarsku teen die gevare daarvan, maar dit bly kerndeel van hoe hy “die verskynsel ‘Afrikaans’ sien.”

Aan die anderkant: in een van sy vroeë opstelle, Die idee van groot kuns (November 1938), waarsku hy dat onder bepaalde omstandighede “ons in alle eerlikheid ons stryd om die behoud van ons taal (behoort te) staak as ‘n gevaarlike partikularisme, (wat) die Afrikaanse mens in sy geestelike ontwikkeling knel”. Die bepaalde omstandighede is nie onmiddellik relevant vir hierdie gesprek nie; wat belangrik is, is sy herkenning van die moontlikheid van so ‘n “gevaarlike partikularisme” wat by eerlike oorweging die staking van die stryd om behoud van die taal mag noodsaak. Dis ‘n Van Wyk Louw tema, terloops aangeroer en radikaal in sy implikasies, wat miskien nooit genoegsaam opgevolg is nie.

Is daar die moontlikheid dat ons nou binne die konteks van ‘n inklusiewe nasieboupoging in ‘n demokratiese, nie-rassige grondwetlike staat die punt bereik het waar ‘n aandrang op of blote sorg om die behoud en groei van Afrikaans so ‘n “gevaarlike partikularisme” geraak het of mag raak? En dus dat die pogings om die behoud van die taal nou in alle eerlikheid gestaak behoort te word?

Ek wil, gedeeltelik in antwoord op dié vraag, argumenteer dat daar belangrike oorwegings vir die gehele samelewing is vir die bevordering van Afrikaans, of Afrikaanssprekendheid. En gepaard daarmee, dat daardie Afrikaanssprekendheid die inhoud van sy “ons” radikaal moet herdefinieër om insluitend in sy breedste te wees.

In daardie 1959 essay waarna vroeër verwys is het Van Wyk Louw oor uitdagings en moontlikhede vir die taal gepraat; en binne die filosfering gesê: “Ons moet praktiese oplossings vind”. Ek wil vervolgens ‘n paar gedagtes met dié gehoor deel en toets, gedagtes oor uitgangspunte en oor praktiese stappe. Ek het hierdie voorlopige gedagtes met ‘n paar ander mense gedeel en hulle is dus nie heeltemal vars van die pers nie.

Ek wil begin deur te argumenteer dat dit om verskeie redes tot die voordeel van die hele Suid-Afrikaanse samelewing is dat Afrikaans bly voortbestaan, groei en presteer nie net as spreektaal nie maar veral ook as taal van sogenaamde hoër uitdrukkingsfunksies.

Volgehoue groei en lewenskragtigheid in Afrikaans is 'n uiters belangrike komponent in die stukrag agter veeltaligheid, wat een van die grondwaardes in ons grondwetlike en samelewingsvisie is. Misluk Afrikaans en gaan die taal agteruit, word die taaldimensie van sosiale verskeidenheid ernstig ondermyn; en terugskram oor enige aspek van ons diversiteitstrewe is ongesond vir die soort demokrasie en samelewing wat ons hier probeer vestig.

Nasionale versoening en nasiebou is sleutelkenmerke van die Suid-Afrikaanse nasionale prestasie en strewe. Die gesondheid van die Afrikaanse taal en leefwêreld is, gegewe die politieke geskiedenis van die taal, 'n belangrike indeks van hoe goed dit gaan met die interne versoendheid van die Suid-Afrikaanse nasie.

Die gesondheid van Afrikaans is egter nie net 'n gevolg van hoe die taal en sy leefwêreld vanuit owerheidsweë en deur ander behandel en benader word nie; dié gesondheid word ewe belangrik bepaal deur hoe die sprekers en gebruikers van die taal hulself handhaaf as deelnemers aan die onderliggende waardestelsel en definiërende praktyke van die nuwe Suid-Afrika soos beoog in en deur ons Grondwet.

Nie-rassigheid is een van die sleutelwaardes waardeur die nuwe Suid-Afrika onderskei word van die vorige politieke en samelewingsbestel.

Alhoewel vryheid van assosiasie, een van die bepalings in ons handves van regte, sekerlik ook insluit mense se reg om in bepaalde groepsverband te assosieer solank dit nie ander se regte skend nie, bly dinamiese nie-rassigheid die toetssteen om te oordeel oor aanpassing by die gees van die nuwe Suid-Afrika.

Die vraag is in hoe 'n mate die breë wêreld van Afrikaanssprekendheid daardie gees van nie-rassigheid en inklusiwiteit aangeneem het en in praktyk uitleef en dinamies nastreef.

'n Onvermoë van Afrikaanssprekendheid om die veelrassige en multi-kulturele aard van sy sprekerskorps te ontgin, weerspieël en dinamies uit te leef, dien nóg die saak van Afrikaanssprekendheid op die lang termyn, nóg die breër Suid-Afrikaanse samelewing in die pogings om 'n standhoudende nasionale eenheid rondom ons verskeidenheid te bou.

Solank Afrikaanssprekendheid homself in sy dominante uitdrukkingsvorme uitleef as 'n hoofsaaklik "wit onderneming", word sy kanse om 'n plek in die sentrum van die nuwe Suid-Afrika in te neem, ernstig ondermyn en selfs op die lange duur heeltemal vernietig.

'n Indringende en doelgerigte herorïentasie tot inklusiwiteit sal die taal en sy leefwêreld posisioneer as 'n progressiewe en vooruitstrewende krag in Suid-Afrika. So 'n benadering sal die nie-rassigheidstrewe beklemtoon en illustreer, sal die beeld van gedurig na 'n beter lewe in die verlede hunker die nek inslaan, sal as 'n baie sterker aantrekkingskrag dien vir nie-wit sprekers en jong sprekers van alle kleure en kan as dinamiese voorbeeld en inspirasie vir die res van 'n nog te veel ras-bewuste samelewing dien.

Afrikaanssprekendheid is uiteindelik op homself - sy sprekers en instellings - aangewese om vir sy heil om te sien.

Die voorstelling van 'n Suid-Afrikaanse owerheid wat intens vyandiggesind teenoor Afrikaanssprekendheid is, is erg oordrewe. Trouens, daar is 'n merkwaardige gebrek aan antagonisme teenoor 'n taal wie se sentrale rol in die bedryf van apartheid nie ontken kan word nie. Daar is heelwat ruimte geskep of gelaat vir Afrikaanssprekendheid om voort te bestaan en te groei.

Wat wel waar skyn te wees, is die (verstaanbare) gebrek aan aktiewe pogings van die owerheid en andere om Afrikaanssprekendheid te bevorder. Daar is (veelal) op die beste 'n laissez-faire houding en aan die ander kant 'n sentiment wat nie werklik sal omgee as Afrikaanssprekendheid geleidelik ook maar die gees gee nie.

'n Houding of ingesteldheid wat redelik algemeen teengekom word (nie noodwendig amptelik in owerheidskringe nie maar dwarsdeur nie-Afrikaanssprekende geledere), is dié dat Afrikaanssprekendheid histories so gekondisioneer is dat dit amper onlosmaaklik saamhang met politieke, sosiale en kulturele konserwatiwisme en selfs agterlikheid.

Om daadwerklik om te sien na die plek en toekoms van Afrikaanssprekendheid in die nuwe Suid-Afrika moet in dié omstandighede die primêre verantwoordelikheid van Afrikaanse instellings wees.

Die vraag is weer: watter instellings doen dit tans op 'n wyse wat aanpas en inpas by die nuwe Suid-Afrikaanse omstandighede? Of: watter instellings is daar wat dit kan doen?

Daar is op die oomblik geen kragtige nasionale instansie of instelling wat Afrikaanssprekendheid sistematies bevorder oor alle terreine EN dit op 'n doelbewuste en beginsel-gegronde wyse nie-rassig doen nie. So 'n moontlike instelling moet geïdentifiseer word en daar moet in onderhandeling getree word om dit toepaslik te omvorm.

Die "nuwe" Afrikaanse groepe het feitlik sonder uitsondering nie daarin geslaag om nie-rassig nuut Suid-Afrikaans te wees nie, maar daar is wel ouer gevestigde organisasies met infrastruktuur en missies wat met die nodige omvorming so ‘n rol kon speel.

Die voorstel waarmee ek worstel is dat so ‘n instelling geïdentifiseer word en dan deur 'n gepaste groep Afrikaanssprekendes genader word om in onderhandeling te tree oor 'n grondige omvorming van die organisasie tot 'n werklike, tasbare, toonbare nie-rassige platform vir die groei en bevordering van Afrikaanssprekendheid as iets navolgenswaardig in die nuwe Suid-Afrika.

Om suksesvol te wees as 'n nie-rassige poging moet die gesprek met dié organisasie oor "'n onderhandelde rewolusie" gaan en nie gemik wees op "broederlike skikkinkies" nie.

Dit behoort vir almal duidelik te wees dat Afrikaansstrydende, -bevorderende en -bedrywende inisiatiewe oor die algemeen nog nie die grootskaalse inkoop van swart (inklusief bedoel) Afrikaanssprekers kon verkry nie.

Die konsep 'onderhandelde rewolusie' ontleen idiomaties aan die aard van ons verbeeldingryke en -aangrypende politieke verandering in die periode 1990-1994 en daarna. Daar was in daardie politieke oorgang die implisiete aanvaarding dat alle ander sektore van ons samelewing daardie rewolusionêr-vreedsame onderhandelingsmodel sou volg om ons maatskappy nie net polities maar ook sosiaal, kultureel en ekonomies te omvorm tot een van nie-rassigheid, gelykheid, menswaardigheid en vryheid.

Wat mense ookal van F W de Klerk wil sê, daar kan nie daarvan weggeneem word dat hy die onderhandelingstafel geheel en al, dus rewolusionêr, oopgestel het nie. Daardeur het hy die basis gelê vir die deelname van die verteenwoordigers van die swart bevolking en ander progressiewes om deel te neem aan die onderhandelingsproses. Dieselfde basis en uitgangspunt moet vir hierdie voorgestelde onderhandeling gesoek word.

Wat beteken dit in hierdie konteks om 'rewolusionêr te onderhandel'?

Die onderhandelingsgroep moet in konkreet-sigbare terme en in samelewingsperspektief uitdruklik en sonder enige twyfel nie-rassig en progressief wees. Die onderhandelingsagenda moet insgelyks ingrypend-veranderingsgesind wees.

Gevestigde Afrikaanse organisasies het dikwels 'n geskiedenis van pogings tot 'akkommodering' en 'ko-optasie' van anders-denkendes en 'ander-kleuriges'. Enige sweem van 'n voortsetting van daardie neiging sal die poging van meet af aan grondig kelder.

Die span wat die inisiatief dryf moet dus geen twyfel laat oor watter samelewingsagenda gevolg word nie.
Waaroor en op welke wyse onderhandel mens dan?

Die onderhandeling moet uitdruklik gemik wees op transformasie-aspekte. Die bevordering van Afrikaans, maar met inagneming en in die konteks van die nuwe Suid-Afrikaanse omstandighede en imperatiewe, moet vooropstaan in die onderhandelinge.

Aan die einde van die onderhandelinge moet die betrokke instelling voortkom as 'n lewenskragtige, goed-befonsde, wel-bestuurde organisasie wat die vaandeldraer is van 'n nuwe, aktief nie-rassige, progressiewe Afrikaanssprekendheid wat sal omsien na die groei van die taal en taal-leefwêreld.

Meneer die dekaan, ek is bewus van die stylbreuk tussen die meer literêr-besinnende aanhef van die lesing en hierdie laaste organisatories-praktiese gedeelte. Ek het die growwe styl-sonde gepleeg met Van Wyk Louw se woorde in gedagte: “So teoreties? Nee: ons moet praktiese oplossings vind om albei erfenisse van Afrikaans te bewaar.”

Mens sal nie noodwendig vandag daardie twee erfenisse presies definieër soos wat Van Wyk Louw toe in gedagte gehad het nie en, soos reeds aangedui, die inhoud van die “ons” sal nou ook ingrypend anders daar uitsien. Die grondgedagtes van insluiting en vernuwing, en die vermaning dat daar praktiese maniere gevind moet word om daaraan inhoud te gee, bly egter so geldig soos altyd.

Van Wyk Louw praat in daardie selfde opstel daarvan dat “Afrikaans in staat geword het om hierdie nuwe land uit te sê.” En dis vandag waarskynlik ook weer die groot uitdaging, om weë te vind om hierdie nuwe land uit te sê en daardie weë te soek en verken op wyses wat nie grens aan ‘n gevaarlike partikularisme wat die Afrikaanse mens in sy geestelike ontwikkeling sal knel nie.

As Afrikaans en Afrikaanssprekendheid nie tot daardie ruimer bestaan in staat is nie, moet mens dan maar in alle eerlikheid oorweeg om “die stryd om die behoud van die taal te staak”.

Hopelik is die verskynsel Afrikaanssprekendheid nog ver van daardie punt, is die laaste Afrikaanse boek lank nog nie geskryf nie en is die een einde, hoe ingrypend ookal, ‘n opening op verdere einders.

 

   

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept