Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Kovsies Care
Nelson Mandela once said: “No country can really develop unless its citizens are educated.”

To thrive in the future, employees need a skill set and mindset that constantly adapts to the fast rate of change. In line with the Fourth Industrial Revolution, the University of the Free State (UFS) is the first higher education institution to introduce online adult learning.

Digitised learning

Eva Stinani is one of 17 staff members who is currently enrolled for the Adult-Based Education and Training (ABET) Programme through the Department of Human Resources (HR). For Stinani, the programme is gearing her up for better career prospects. “I have come to realise that obtaining a school qualification is important as this will enable me to improve my performance in my work.”

A further 29 staff members are enrolled for the Amended Senior Certificate (ASC). Since its introduction at UFS late last year, the most popular subject stream in the certificate is Business Studies. According to Juanita Burjins, Head: Leadership & Development Division (HR), this “prepares learners to think like business and management-oriented individuals”.

All lessons are conducted online in a computer lab on the Bloemfontein Campus. Plans are under way to roll out these programmes to the South and Qwaqwa campuses. The Leadership and Development Division helps learners to register with the Independent Exam Board (IEB) and uMalusi.

Enhancing livelihoods

The Integrated Transformation Plan (ITP) speaks to a staff culture punctuated with high performance and impartiality across the board. According to the ITP, “the future will be “one of excellence and diversity”.

Burjins’s team envisions “maximising the potential of the staff through the acquisition of knowledge and skills, therefore encouraging them to work productively and competitively in order to achieve an improving quality of life”.

Building bridges and breaking barriers

The online adult learning programme provides staff members with the opportunity to enter higher education institutions and become gainfully employed in the world of work.

Nelson Mandela once said: “No country can really develop unless its citizens are educated.” Echoing this sentiment, Kovsies is making strides towards developing the country, one citizen at a time.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept