Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 August 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Kovsies Care
Nelson Mandela once said: “No country can really develop unless its citizens are educated.”

To thrive in the future, employees need a skill set and mindset that constantly adapts to the fast rate of change. In line with the Fourth Industrial Revolution, the University of the Free State (UFS) is the first higher education institution to introduce online adult learning.

Digitised learning

Eva Stinani is one of 17 staff members who is currently enrolled for the Adult-Based Education and Training (ABET) Programme through the Department of Human Resources (HR). For Stinani, the programme is gearing her up for better career prospects. “I have come to realise that obtaining a school qualification is important as this will enable me to improve my performance in my work.”

A further 29 staff members are enrolled for the Amended Senior Certificate (ASC). Since its introduction at UFS late last year, the most popular subject stream in the certificate is Business Studies. According to Juanita Burjins, Head: Leadership & Development Division (HR), this “prepares learners to think like business and management-oriented individuals”.

All lessons are conducted online in a computer lab on the Bloemfontein Campus. Plans are under way to roll out these programmes to the South and Qwaqwa campuses. The Leadership and Development Division helps learners to register with the Independent Exam Board (IEB) and uMalusi.

Enhancing livelihoods

The Integrated Transformation Plan (ITP) speaks to a staff culture punctuated with high performance and impartiality across the board. According to the ITP, “the future will be “one of excellence and diversity”.

Burjins’s team envisions “maximising the potential of the staff through the acquisition of knowledge and skills, therefore encouraging them to work productively and competitively in order to achieve an improving quality of life”.

Building bridges and breaking barriers

The online adult learning programme provides staff members with the opportunity to enter higher education institutions and become gainfully employed in the world of work.

Nelson Mandela once said: “No country can really develop unless its citizens are educated.” Echoing this sentiment, Kovsies is making strides towards developing the country, one citizen at a time.


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept