Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 August 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Keafon Jumbam
Keafon Jumbam is gearing herself for the institutional Three Minute Thesis competition.


Keafon Jumbam is a PhD candidate whose research on food and foxes has won her the first prize of R8 000 in the recent Faculty of Natural and Agricultural Sciences’ Postgraduate Flash Fact Competition. Her brief in the competition was to summarise her research in three minutes, using only one static slide.

“The competition started at departmental level on both campuses. The idea was that the best student in each department is then selected to go for the faculty-level competition on the Bloemfontein Campus. Summarising the entire research into three minutes is no easy feat, but a great way to gauge how well one has mastered your work,” she said.

Far-reaching research

“Thought-provoking presentations on research, ranging from technology to track academic progress, traditional medicine as alternatives to expensive prescriptions, and suggesting insects as food alternatives to curb hunger in this era of severe droughts and food shortages. The competition was tough, but it highlighted the level of research competitiveness on the Qwaqwa Campus. I hope that more students will join in such opportunities to build themselves up and to showcase our research output as Qwaqwa students,” added Jumbam from the Department of Zoology and Entomology.

Institutional finals

Her next challenge is the institutional competition to be held on 23 August 2019, which could qualify her for the national competition.


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept