Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 August 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Keafon Jumbam
Keafon Jumbam is gearing herself for the institutional Three Minute Thesis competition.


Keafon Jumbam is a PhD candidate whose research on food and foxes has won her the first prize of R8 000 in the recent Faculty of Natural and Agricultural Sciences’ Postgraduate Flash Fact Competition. Her brief in the competition was to summarise her research in three minutes, using only one static slide.

“The competition started at departmental level on both campuses. The idea was that the best student in each department is then selected to go for the faculty-level competition on the Bloemfontein Campus. Summarising the entire research into three minutes is no easy feat, but a great way to gauge how well one has mastered your work,” she said.

Far-reaching research

“Thought-provoking presentations on research, ranging from technology to track academic progress, traditional medicine as alternatives to expensive prescriptions, and suggesting insects as food alternatives to curb hunger in this era of severe droughts and food shortages. The competition was tough, but it highlighted the level of research competitiveness on the Qwaqwa Campus. I hope that more students will join in such opportunities to build themselves up and to showcase our research output as Qwaqwa students,” added Jumbam from the Department of Zoology and Entomology.

Institutional finals

Her next challenge is the institutional competition to be held on 23 August 2019, which could qualify her for the national competition.


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept