Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
21 August 2019
|
Story Thabo Kessah
|
Photo Thabo Kessah
Keafon Jumbam is gearing herself for the institutional Three Minute Thesis competition.
Keafon Jumbam is a PhD candidate whose research on food and foxes has won her the first prize of R8 000 in the recent Faculty of Natural and Agricultural Sciences’ Postgraduate Flash Fact Competition. Her brief in the competition was to
summarise her research in three minutes, using only one static slide.“The competition started at departmental level on both campuses. The idea was that the best student in each department is then selected to go for the faculty-level competition on the Bloemfontein Campus. Summarising the entire research into three minutes is no easy feat, but a great way to gauge how well one has mastered your work,” she said.
Far-reaching research
“Thought-provoking presentations on research, ranging from technology to track academic progress, traditional medicine as alternatives to expensive prescriptions, and suggesting insects as food alternatives to curb hunger in this era of severe droughts and food shortages. The competition was tough, but it highlighted the level of research competitiveness on the Qwaqwa Campus. I hope that more students will join in such opportunities to build themselves up and to showcase our research output as Qwaqwa students,” added Jumbam from the
Department of Zoology and Entomology.
Institutional finals
Her next challenge is the institutional competition to be held on 23 August 2019, which could qualify her for the national competition.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|