Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 August 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Stephen Collett
Prof Francis Petersen, Prof Puleng LenkaBula, William Bulwane and Min Thoko Didiza
Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor; Prof Puleng LenkaBula, Vice-Rector: Institutional Change, Student Affairs, and Community Engagement; Mr Kwekwe William Bulwane, Free State MEC for Agriculture and Rural Development; and Ms Thoko Didiza, Minister of Agriculture, Land Reform and Rural Development, who presented the 2019 Charlotte Maxeke public lecture.

“This work is not for yourselves. Kill that spirit of self. Do not live above your people. Live with them.” 
These famous words by Charlotte Maxeke, one of South Africa’s leading academic and social pioneers, formed the thrust of Minister Thoko Didiza's public lecture in a packed Equitas Auditorium on the UFS Bloemfontein Campus, three days before South Africans celebrate Woman’s Day.

The Agriculture, Land Reform and Rural Development Minister urged her audience to heed the “rich lessons this remarkable woman holds for our generation today”, in a lecture with the topic: Feminist Leadership, Intergenerational Dialogue on Knowledge, Agriculture and Sustainable Futures.

Educational pioneer

Referring to Maxeke’s many academic and cultural achievements, Minister Didiza pointed out that, “Her educational achievements did not make her see her fellow Africans any differently. It made her want to change their lives for the better.”
She called Maxeke a “true feminist, with an inclusive vision to fight for the betterment of all South Africans”.

This was echoed by Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, in his welcoming address. He singled out the fact that Maxeke used to spend long hours tutoring her less skilled classmates while still at school.
“This wonderful example of using your own knowledge to make a real impact in the lives of others, is something we at the University of the Free State truly salute,” he said.  

Women’s conversation on land

On the topic of land reform, Minister Didiza referred to the fact that countries all over the world were involved in a ‘continuous process’ of land reform. She appealed to all South Africans to get involved in dialogues around the land issue.
“I know the pain and the cries of African people when it relates to land. But I don’t hear the cries and concerns of our white compatriots. Because until we understand each other’s pain, we will never be able to navigate the future.”
Minister Didiza then called for a ‘women’s conversation on land’, as she believed women to be ‘calmer’ than men and more inclined to collaborate with and listen to one another on an issue that is vital to all South African communities. 

Knowledge should lead to action

Minister Didiza said she believed universities had an important role to play in “gaining collective knowledge to solve problems”, and that agriculture should be a key focus area here – “benefitting from innovations in other sectors”.
“We need to urgently revitalise agriculture to once again bring glory to the Free State,” she said.
 “Knowledge means nothing if not translated into action and solutions for the problems we face in South Africa,” she concluded.

The Charlotte Maxeke lecture has been presented annually since 2009. Previous speakers include Minister Angie Motshekga, Prof Hlengiwe Mkhize and Dr Frene Ginwala.
 
Who was Charlotte Maxeke?

The CMM Institute describes her in this way:
“Charlotte Mannya-Maxeke (1871–1919) was a pioneering South African woman who was passionate about inclusivity, education and evangelism. She grasped every opportunity presented to her and accomplished many notable firsts during her lifetime.”
These ‘firsts’ include:
- being the first black woman in South Africa to obtain a BSc degree (at Wilberforce University in the United States of America in 1901);
- being the first woman to participate in the King’s Courts under King Sabata Dalindyebo of the AbaThembu;
- being the first African woman to establish a school (in Evaton, with her husband, in 1908);
- being the only woman who attended and contributed to the first African National Congress (ANC) conference in 1912; and
- being the co-initiator, organiser, and first President of the Bantu Women’s League, founded in 1918.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept