Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 August 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Ayanda Makhanya
Entrepreneurship Intervarsity
Entrepreneurship Intervarsity finalists, far left, Christopher Rothman, and second from right, Grace Mthembu, with fellow Kovsie competitors Driaan-Lou Kemp, second from left, and Martin Clarke, far right, at the regional finals held at the Central University of Technology in Bloemfontein in early August 2019.

A natural heating and cooking system and liquid yeast in its purest form – used in the brewing of beer – form the basis of two innovative business ventures that have earned their inventors a place in the finals of this year’s Entrepreneurship Intervarsity.

LiquidCulture

Christopher Rothman is currently busy with his PhD in Biotechnology at the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS). He and a fellow student started the company LiquidCulture last year to make high-quality yeast for their own commercial brewery called Kraft Brewing Co. 

“We realised that because of our backgrounds as microbiologists, we could grow our own yeast, have a better quality product, and save some money while also expanding our choice of yeast strains to use. This quickly became more than a solution to our own problems, as other breweries were also interested in using our yeast. We then formed LiquidCulture and started supplying the industry,” says Christopher.

Organic Heat

Grace Mthembu’s inspiration for her eco-friendly, cost-effective heating and cooking device, came after reading about devastating fires in rural and informal settlements caused by cooking fires.

“I decided to investigate the cause of these fires and found that the majority of the households did not have access to electricity or they couldn’t afford it,” explains Grace.
Her invention is based on the traditional metal cylinder or “imbawula”, used by many households in informal settlements to cook or heat with wood or coal. What makes her invention different is that it has a water filtration interior system which makes it safer and ensures that the smoke produced during the heating of the sources does not get released into the home and the air in general.

Her invention has already earned her awards for best community development, best mechanical engineering and best rural development project in the Eskom Expo for Young Scientists, plus a gold medal and all-expenses-paid trip to represent South Africa at the London International Youth Science Fair.
She plans to establish a brand for the system with the name “Organic Heat”.

Student entrepreneurs showcased
  

The Entrepreneurship Intervarsity gives student entrepreneurs from across the country’s 26 public universities the opportunity to submit their innovative ideas as part of a competition supported by Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE), in collaboration with the Allan Gray Orbis Foundation.
Both Christopher and Grace see it as a great honour to represent the UFS in the finals, which will be held in Johannesburg on 18 September 2019. 

“The intervarsity has been fun thus far and the quality of the competitors is really high. Luckily I like public speaking and I am really passionate about my company so pitching to the judges has been very comfortable for me so far,” says Christopher. 

“I’m not obsessed about winning,” says Grace. “I’m looking forward to networking and connecting and building relationships with potential investors. If I do happen to win, it will obviously be amazing and will provide me with a lot of exposure and bring opportunities.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept