Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 August 2019 | Story Valentino Ndaba
UFS Accountancy students
The UFS School of Accountancy is fast becoming one of the best in the country.

Becoming a Chartered Accountant (SA) entails successfully completing the rigorous education and training requirements set by the South African Institute of Chartered Accountants (SAICA). As part of these requirements, all prospective CAs are required to write SAICA’s challenging Initial Test of Competence (ITC). A total of 83 graduates from the University of the Free State (UFS) passed the 2019 ITC examinations, making the Kovsie community and School of Accountancy proud.

Prof Frans Prinsloo, the Director at the UFS School of Accountancy, applauded the successful graduates – of whom 39 are African, five coloured, one Indian, and 38 white. “More than 55% of our graduates who wrote the exam are black (African, coloured and Indian), demonstrating that our emphasis on building the pipeline of under-represented prospective Chartered Accountants (SA) is paying off in terms of both racial and gender inclusion.”

Rising above the ultimate test

SAICA released the results of the June 2019 ITC examination on Friday 16 August 2019. The ITC examination is the first of two professional examinations required for qualification as a Chartered Accountant (SA), and is written shortly after completion of formal university studies. There are two sittings of this examination annually, in January and June.

Compared to the national average pass rate of 75.4% for the 2019 ITC examinations, UFS BAcc Honours and Postgraduate Diploma in Chartered Accountancy graduates delivered a superior performance. The 94.7% pass show that our graduates are a force to be reckoned with.

Upping standards
More than 10 of the Thuthuka Bursary Programme graduates of 2018 who wrote the 2019 ITC examinations, passed, which translates into a 92% pass for this group. Such an achievement also confirms the success of the bursary programme ‘wraparound support’ interventions, by delivering results well in excess of the national average. These interventions also extend to the development of professional skills essential for the corporate world – thereby ensuring that these graduates are not only technically strong, but ‘work-ready’.

Best in the business of excellence
“These results place the UFS School of Accountancy amongst the best in the country in terms of Chartered Accountancy education, and is testament to the hard work of the academic staff and the quality of our CA programme,” says Prof Prinsloo.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept