Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Pierce van Heerden
Prof Brownhilder Neneh
Prof Brownhilder Neneh’s research paper was selected as Highly Commended in the 25th annual Emerald Literati Awards for Excellence.

Customer orientation is a firm strategic capability that enables businesses to identify opportunities that can be exploited to improve their performance outcomes. However, the gap between this capability and actual firm performance is quite wide when it comes to Small and Medium Enterprises (SMEs), possibly because of the limited resources to effectively utilise this capability. So what can be done to ensure that all businesses that have this capability benefit from it?

This is the question which a paper by Prof Brownhilder Neneh seeks to address. The article, titled Customer orientation and SME performance: the role of networking ties, was recently published in the African Journal of Economic and Management Studies. Both the theoretical weight and practical implications of the research led to the journal’s editorial team selecting the article as Highly Commended in the 2019 Emerald Literati Awards. 

Finding solutions to real-world problems 

Not only is Prof Neneh responsible for innovating the way she leads as the Head of the Business Management Department at the University of the Free State (UFS), but her goal is to also constantly impact the way problems are solved in the business world. “Growing up, I was always fascinated about entrepreneurial stories, how people start and grow their businesses. However, I later learned that businesses had a very high failure rate,” she says. 

“As such, given the significant role that entrepreneurship plays in economic growth and addressing socioeconomic issues in our societies, I became motivated to find evidence-based solutions that could be implemented by businesses to enhance their chances of success.”

Research goals

Prof Neneh says her outlook for the future is “to continue producing high-quality research that can make a meaningful impact in advancing both the theory and practice of entrepreneurship”.

Seeing that governments the world over are increasingly depending on entrepreneurship for economic growth and addressing most of the existing socioeconomic issues, evidence-based entrepreneurship is increasingly needed. For Prof Neneh, moving forward means continuing to channel focus in this area.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept