Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 August 2019 | Story Eugene Seegers
Simonè Nel (Read More)
“When looking at the simply amazing female leadership emerging at the UFS — academic as well as administrative — I see hope and growth,” says Simoné Nel, a member of the management team on the South Campus.

Simoné Nel heads up the Support Services division on the UFS South Campus. Despite challenges during her youth, she learnt the power of strong examples to look up to, and still lives by the mantra she learnt in primary school from her Drum Majorettes coach. She believes that inspiration can come from mundane sources, day-to-day conversations, or even her children; she is the mother of a 10-year-old son and a 7-year-old daughter. In fact, her best example of teamwork comes from her experiences as mother: “Just watch what happens when a mother is calling frantically for her child if he slips from her grip; EVERYONE helps to find him!”

Tell us about your childhood: What are some of the lessons you learned early on? 

Growing up in the Western Cape, I had a primary school teacher and coach who taught me the value of the saying: “It is not the hours you put in, but what you put into the hours.” I still live by this; trying to make the most of every hour. Both of my parents passed away at a fairly young age, which made this just so much more true. USE your given time and LIVE as much as possible! Take joy in as many experiences as possible – even if it is a seemingly negative experience.

What inspires you?

Intelligent conversations, great music, my daughter’s energy, family time, and compassion in action. Simoné says her definition of compassion in action is: People like the rest of us with full-time jobs, dedicating every little spare time to helping women/children/families in need or distress; friends involved with finding forever homes for abandoned pets; the regular guy in the street helping a child stand up after falling from the curb.

How do you envision the UFS of the future — especially with regard to women's issues? 

When looking at the simply amazing female leadership emerging at the UFS – academic as well as administrative — I see hope and growth. Just page through the latest issue of Dumela or browse our UFS website: These are strong women; not afraid of embracing who they are and with a need to rise up. I am part of an all-girls team at the South Campus (coincidentally!) and we support each other in every possible way. Whether I know them as Prof, Doc, Ma’am, Mom, Sister, Vriendin – they are all Wonder Women to me.

Tell us something no-one (or only a few people) know about you?

I am in love with (a very broad scope of) music, from Beethoven on full volume to some serious rock. Yes, I sing along to my heart’s content. I am also from Scottish decent and admire my cousins in full costume (kilt and all!).

What does ‘success’ mean to you?

My definition of success has certainly taken a 180-degree turn. When I was still a young student, I longed for academic success and to pursue my PhD studies as soon as possible. Now I am a mom and wife — first and foremost — and still working on my master’s degree. At the end of a fruitful day at the office, a glass of wine with my husband, and hugs, kisses, and laughs from my children, I’d say I had a most successful day.

What ‘words of wisdom’ do you always fall back on? 

I learnt this early on, but had it confirmed in JRR Tolkien’s The Fellowship of the Ring: There is always HOPE.

Lastly, my mom taught me this gem: ‘A little kindness goes a long way.’

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept