Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 August 2019 | Story Valentino | Photo Pexels
Yoga

Are you always anxious and exhausted? Consider for a moment what you can do to break your hectic routine. Maybe stay in bed and binge-watch a series? Or what about joining a yoga class? Let us imagine for a moment that you have opted for the latter. What could possibly be the results of such a choice?

According to Psychology Today, there is a growing body of research to back up yoga’s mental health benefits. “Yoga increases body awareness, relieves stress, reduces muscle tension, strain and inflammation, sharpens attention and concentration, and calms and centres the nervous system.”

Since the beginning of the year, a group of students has been practising yoga on the lawns of the Bloemfontein Campus at the University of the Free State (UFS). At first the group comprised students from the Office for International Affairs’ Umoja Buddy Programme, but it has since expanded to include the general student population.

Strength and stamina from body to mind 
They call themselves “"Yoga Yodas”. Their instructor, Dominique de Kock, says she has witnessed an increased level of calmness and relaxation among the group, which has had a positive effect on their academic performance and mental wellbeing.

Given the anxiety academics can create among some students, yoga is a proven method of achieving a state of positive mindfulness. “Yoga is great for when you are stressed out. Give yourself an hour to just be at peace, relax your mind and practise meditation which is not spiritually tied to any religion,” says De Kock.

Mental health and self-care go hand in hand. Find out more on yoga's positive benefits on mental health and wellbeing, by watching the video below: 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept