Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 December 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Gavin Dollman
Gavin Dollman is involved in virtual prospecting for fossils using a drone.

Gavin Dollman is one of the young researchers selected for the international research programme funded through the US-SA Higher Education Network. This prestigious programme is aimed at giving PhD candidates and their supervisors the opportunity to regularly travel to the USA and spend time at participating US universities where their co-promoters will be based.

“The University Staff Doctoral Programme (USDP) has allowed me to bring my idea of collaborative science to fruition. It’s an exciting opportunity,” Dollman said.

Dollman added that his PhD studies would focus on the machine and deep learning for prospecting for palaeontology. He is studying with the Appalachian State University. Other participating universities are Montana and Colorado State.

He has also had the privilege to work alongside a team of Geologists and Paleontologists from the universities of Birmingham, Zurich and Oxford in a project under the auspices of the University of the Witwatersrand’s Evolution Studies Institute (ESI) on a site in rural Eastern Cape.

“My role within this massive project is to perform a detailed survey of the sites and the surrounding area for later analysis. I used a drone known as the DJI Phantom 3 Pro with which I took hundreds of pictures that were later put together to create a detailed map,” he said.

“The maps allowed for virtual prospecting by the team and will in the long term serve as the basis for a predictive fossil model for the area.”

Dollman is a lecturer in the Department of Computer Science and Informatics on the Qwaqwa Campus.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept