Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 December 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Gavin Dollman
Gavin Dollman is involved in virtual prospecting for fossils using a drone.

Gavin Dollman is one of the young researchers selected for the international research programme funded through the US-SA Higher Education Network. This prestigious programme is aimed at giving PhD candidates and their supervisors the opportunity to regularly travel to the USA and spend time at participating US universities where their co-promoters will be based.

“The University Staff Doctoral Programme (USDP) has allowed me to bring my idea of collaborative science to fruition. It’s an exciting opportunity,” Dollman said.

Dollman added that his PhD studies would focus on the machine and deep learning for prospecting for palaeontology. He is studying with the Appalachian State University. Other participating universities are Montana and Colorado State.

He has also had the privilege to work alongside a team of Geologists and Paleontologists from the universities of Birmingham, Zurich and Oxford in a project under the auspices of the University of the Witwatersrand’s Evolution Studies Institute (ESI) on a site in rural Eastern Cape.

“My role within this massive project is to perform a detailed survey of the sites and the surrounding area for later analysis. I used a drone known as the DJI Phantom 3 Pro with which I took hundreds of pictures that were later put together to create a detailed map,” he said.

“The maps allowed for virtual prospecting by the team and will in the long term serve as the basis for a predictive fossil model for the area.”

Dollman is a lecturer in the Department of Computer Science and Informatics on the Qwaqwa Campus.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept