Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Coloquium read more
The iKUDU kick-off meeting sets the tone for a three-year collaboration between 10 universities that share a vision for internationalisation

In order for higher education institutions to stay truly relevant and impactful, they need to be able to respond to global trends and patterns of higher education and internationalisation. Digitisation is one of the critical aspects of 4IR, which is currently unfolding.

The iKudu project is an innovative project that will connect large numbers of students utilising digital technology, thereby allowing students to gain international exposure irrespective of socioeconomic background, gender or disability status. Internationalised and transformed curricula, which integrate Cooperative Online International Learning (COIL) and virtual exchange, are a new model for the higher education teaching and learning. This will allow all students to develop the graduate attributes required for success and employability in a globalised world.

The University of the Free State (UFS) is the coordinator of the iKUDU project, which has been awarded €999 881,00 funding from the European Union’s Erasmus + Capacity Building in Higher Education (CBHE) framework. It held its kick-off meeting from 25 to 26 November 2019 at the Bloemfontein Campus. The Office for International Affairs coordinates the project and hosted this meeting, which mapped out the project’s trajectory for the next three years. The co-coordinating University of Antwerp and all partner universities attended.

Inclusive and decolonised curricula

Over the next three years 10 partner consortium universities, consisting of five European partner universities and five South African partner universities, will have the responsibility of developing a contextualised South African concept of Internationalisation of the Curriculum (IoC), which integrates COIL virtual exchanges. This is an ideal firmly anchored in our university’s Integrated Transformation Plan (ITP).

Dr Jos Beelen, a professor of Global Learning at The Hague University of Applied Sciences in The Netherlands, referred in his keynote address to the 2014 Erasmus Impact Study, which assessed the effects of mobility on the skills and employability of students and the internationalisation of higher education institutions.

According to the findings, 64% of employers considered international experience important for recruitment which was a significant increase from 37% in 2006. In addition, the study showed that 64% of employers said graduates with an international background are given greater professional responsibility. Although conducted in Brussels in the European Union, the results reflect the growing view that internationalisation is the future.

Bridging the mobility gap

COIL Consulting Director, Jon Rubin, also presented a keynote address in which he stated: “International education has long suggested that the way to expand one’s view of other cultures is to travel, usually by studying abroad, and that modality, when engaged with intensity and self-reflection, is probably still the best way for students to learn about the world.”

Coloquium Content
Delegates who attended the iKUDU Colloquium at the University of the Free State ( Photo: Charl Devenish) 

However, only a select few university students and professors have the chance to blend study and research with travel. “COIL is a method for re-purposing the tools and affordances of online education so that they serve a new goal – that of providing meaningful international experiences for students and instructors. I think we can do more to build true online bridges to other cultures and I believe we can accomplish that through COIL linkages,” said Rubin.

UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, alluded to the project in his welcoming speech saying: “The focus of the iKUDU project is curriculum transformation.” The iKUDU kick-off meeting served as a platform to develop a project implementation plan that will ensure that equal, bilateral international collaboration between institutions and in the classroom remains a high priority.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept