Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Coloquium read more
The iKUDU kick-off meeting sets the tone for a three-year collaboration between 10 universities that share a vision for internationalisation

In order for higher education institutions to stay truly relevant and impactful, they need to be able to respond to global trends and patterns of higher education and internationalisation. Digitisation is one of the critical aspects of 4IR, which is currently unfolding.

The iKudu project is an innovative project that will connect large numbers of students utilising digital technology, thereby allowing students to gain international exposure irrespective of socioeconomic background, gender or disability status. Internationalised and transformed curricula, which integrate Cooperative Online International Learning (COIL) and virtual exchange, are a new model for the higher education teaching and learning. This will allow all students to develop the graduate attributes required for success and employability in a globalised world.

The University of the Free State (UFS) is the coordinator of the iKUDU project, which has been awarded €999 881,00 funding from the European Union’s Erasmus + Capacity Building in Higher Education (CBHE) framework. It held its kick-off meeting from 25 to 26 November 2019 at the Bloemfontein Campus. The Office for International Affairs coordinates the project and hosted this meeting, which mapped out the project’s trajectory for the next three years. The co-coordinating University of Antwerp and all partner universities attended.

Inclusive and decolonised curricula

Over the next three years 10 partner consortium universities, consisting of five European partner universities and five South African partner universities, will have the responsibility of developing a contextualised South African concept of Internationalisation of the Curriculum (IoC), which integrates COIL virtual exchanges. This is an ideal firmly anchored in our university’s Integrated Transformation Plan (ITP).

Dr Jos Beelen, a professor of Global Learning at The Hague University of Applied Sciences in The Netherlands, referred in his keynote address to the 2014 Erasmus Impact Study, which assessed the effects of mobility on the skills and employability of students and the internationalisation of higher education institutions.

According to the findings, 64% of employers considered international experience important for recruitment which was a significant increase from 37% in 2006. In addition, the study showed that 64% of employers said graduates with an international background are given greater professional responsibility. Although conducted in Brussels in the European Union, the results reflect the growing view that internationalisation is the future.

Bridging the mobility gap

COIL Consulting Director, Jon Rubin, also presented a keynote address in which he stated: “International education has long suggested that the way to expand one’s view of other cultures is to travel, usually by studying abroad, and that modality, when engaged with intensity and self-reflection, is probably still the best way for students to learn about the world.”

Coloquium Content
Delegates who attended the iKUDU Colloquium at the University of the Free State ( Photo: Charl Devenish) 

However, only a select few university students and professors have the chance to blend study and research with travel. “COIL is a method for re-purposing the tools and affordances of online education so that they serve a new goal – that of providing meaningful international experiences for students and instructors. I think we can do more to build true online bridges to other cultures and I believe we can accomplish that through COIL linkages,” said Rubin.

UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, alluded to the project in his welcoming speech saying: “The focus of the iKUDU project is curriculum transformation.” The iKUDU kick-off meeting served as a platform to develop a project implementation plan that will ensure that equal, bilateral international collaboration between institutions and in the classroom remains a high priority.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept