Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Johan Roux
Dr Thandi
After nearly seven years Dr Lewin finally graduates with a PhD.

Dr Thandi Lewin has spent the past six-and-a-half years of her life on her PhD.  It was only in the final year of the process that the thesis came together. “I had a few chapters and had done literature reviews and some theoretical work, as well as a little initial analysis, but none of it actually added up to a coherent thesis. The moment when I realised that I actually did have a thesis was a great feeling and a huge relief because it was only then that the end was in sight,” she said. 

On Wednesday 11 December 2019 her diligence culminated in a graduation ceremony at which she obtained her PhD in Higher Education Studies in the Faculty of Education at the University of the Free State (UFS). Dr Lewin formed a part of the pioneering cohort of the South African Research Chairs Initiative (SARChI) Chair in Higher Education and Human Development Research Programme, under the leadership of Professor Melanie Walker

Through the twists and turns

Working on her thesis on Early career women academics: A case study of working lives in a gendered institution, Dr Lewin struggled with time constraints. “I could not work on it every night or every early morning like some people do. My job was demanding, so I worked most nights and often went to bed quite late. Hence, I failed to focus on it during the week,” she explained.

When she began her PhD her youngest child was one year old. In addition to her job becoming more and more challenging over the years, Dr Lewin also had to maintain a morning and evening routine in order to make the most of the limited time she and her family had together. Yet after all was said and done, her research still beckoned.

Reaching the stage of walking across the stage

Given the rigorous process of completing a PhD, one of the major motivators was her supervisor. “Prof Walker was loyal and never gave up on me. She was also pragmatic and understanding. The commitment from a supervisor who is considerate of your personal circumstances, but is also as dedicated to your research project as you are, is quite something to find.”

For much of the past three years of her doctorate, Dr Lewin’s father was ill. He eventually succumbed to his illness in January 2019. The graduate struggled with managing her emotions as she felt guilty about not spending enough time with him due to work and research. “Being a mum and a daughter meant that if I wasn’t at work or working on my PhD I was with my kids or with my dad. But I must also acknowledge that my partner, nanny, and part-time housekeeper provided critical support which I couldn’t have done without.”

On gender and organisational cultures

The Chief Director for Institutional Governance and Management support in the university education branch of the Department of Higher Education and Training found the experience garnered in the system-level of higher learning enormously helpful in her research process.   “I have really enjoyed working in an area that interests me, and engaging with a topic that is policy-relevant,” she said.

Content
Melanie Walker (right) reading the PhD appraisal for Dr Thandi Lewin at the Graduation Ceremony.
(Photo: Johan Roux)


Cultivating culture change

Enabling women to rise through the ranks would require more effort to improve gender equity. “Organisations and universities can never really achieve gender equity without fundamentally changing their structures and cultures, which are deeply gendered. This also cannot happen without social change, which needs to take place in broader society and not only within organisations,” said Dr Lewin.

What this means for society and organisations is a shift from focusing solely on individual women. According to Dr Lewin: “Universities, in addition to their inclination towards slow change, are also experienced by many as exclusionary – not just by women, but by people of colour and those from working-class backgrounds, and others who have been traditionally marginalised in higher education. This is a critical issue for South African higher education – it is going to take a lot of time and focused commitment to change the cultures of universities to be more inclusive.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept