Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Stephen Collett
Justice read more
Social justice is the promotion of just societies and treatment of individuals and communities based on the belief that we each possess an innate human dignity.

The power of research lies in the possibility to move from theory to practical outcomes that can change society for the better in some way. In essence, scholars have the ability to create the future in collaboration with government and civil society. At a recent international colloquium hosted by the University of the Free State (UFS) South African Research Chairs Initiative (SARChI) programme, researchers deliberated on social justice issues and possible resolutions.

Delegates from institutions across the UK, Zimbabwe, and Sweden presented findings from studies conducted around the world under the theme ‘Making Epistemic Justice: An international colloquium on narrative capabilities and participatory research’. The UFS SARChI Chair in Higher Education and Human Development Research Programme, under the leadership of Professor Melanie Walker hosted the colloquium from 21-22 November in Bloemfontein.

The importance of psychological liberation

In her welcoming address, Prof Walker quoted the late Black Consciousness activist, Steve Biko, who anticipated many of the current debates on epistemic power and exclusions when he wrote that “the most potent weapon in the hands of the oppressor is the mind of the oppressed”.

Prof Walker reiterated that epistemic justice matters, as affirmed by Kenyan writer, Ngũgĩ wa Thiong’o who in 1981 stated that, “colonialism imposed its control over social production of wealth through military conquest and subsequent political dictatorships. But its most important area of domination was the mental universe of the colonised, the control through culture, how people perceive themselves, and their relationship to the world”.

The relationship between storytelling and social justice

Dr Holly Henderson from the University of Nottingham in the UK was the first speaker to make a presentation, titled ‘Resisting the narrative conclusion in educational research’. According to Henderson, storytelling is an essential part of the long road to social justice.  

Henderson’s keen interest in the complexity of the narrative developed when she started working in further education many years ago. A significant part of her research focuses on the concept of ‘possible self’ which requires the art of storytelling in order to come to life. A study she conducted on university students delved deeper into this concept and found that environment plays a major role in the way individuals perceive the future. 

“The more detailed you imagine something, the more likely you are to achieve it,” said Henderson. However, the correct structures enable the future to be imagined. Hence, curriculum decolonisation, equal access to quality education, and social justice become all the more important in achieving future success among students globally.
 
The art of activism and advocacy 

The joint work of Dr Faith Mkwananzi from the UFS and Dr Tendayi Marovah from the Midlands State University in Zimbabwe looked at street art, otherwise known as graffiti, as a way to foster epistemic justice and collective capabilities among marginalised youth. 

According to Marovah, storytelling using art gives a voice to the voiceless and assigns dignity to the excluded. “Narrative offers an opportunity in which the unheard and unseen are heard and seen.”

Delegates of the colloquium unanimously agreed that researchers are in the business of providing much-needed direction on how to stop discrimination, challenging unjust government policies and the abuse of power, promoting peace instead of violence, eradicating poverty, opening access to quality education among other social justice issues. Therefore unity in research diversity provides fertile ground for manifesting social justice.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept