Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 Photo Shaari Rai Poken
Kweku
From Bloemfontein to Bremen: Kweku Gavor represented South Africa well in Germany.

It all started with the Umoja Buddy Programme (UBP). Kweku Gavor was a UBP ambassador when he met exchange students from Germany. Two years later, the roles were reversed. “Helping out students who later have become my really good friends opened up the opportunity for me to study abroad in Germany.” he said.

Kweku spent about four months as part of a pilot Summer Lab Programme at Universität Bremen after being nominated for a scholarship by the German Academic Exchange Service, which his former Umoja buddies helped create. He shared the experience with eight other students from Palestine, Poland, Ukraine, and the US. The focus was on Business Studies, Marketing and Economics.

According to the BCom graduate, studying internationally gave him new insights. “The experience opened my mind and better-equipped me to work in situations in which I need to handle a lot of pressure against the clock.”

The first leg of the programme featured corresponding modules presented in a classroom environment, which were integrated with assignments, presentations, tests and exams. This was supplemented by a language course that involved cultural leadership training. Another crucial part of the Summer Lab Programme was an internship where students were placed with companies and tasked with a problem-solving project. Kweku was placed at Fabular Ai, an artificial intelligence company which designs computer software.

“Going to study abroad is an extremely rare and fantastic opportunity I advise all who can to grab it with both hands,” said Kweku, who also used the opportunity to travel all over Europe.

Internationalisation at home with Umoja

The UBP, which is collaboratively run by the UFS Office for International Affairs and Student Affairs, played a big part in Kweku being given the opportunity to study abroad. However, unlike him, not all students have to the opportunity to engage in undergraduate exchanges.

The UBP is part of the university’s efforts to advance internationalisation at home, as anchored in the UFS Strategic Plan: 2018-2022. With the programme, students are able to receive an international experience on home ground.

The programme aims to connect international and local students through meaningful lifelong friendships and foster their academic, social and cultural integration. It pairs first-entry international students with senior Kovsies who provide a warm, welcoming, friendly face, and a helping hand.

Expression of interest sought

A total of 48 ambassadors were enrolled in 2019. To join the UBP in 2020, contact Sonya Kapfumvuti at KapfumvutiSCR@ufs.ac.za or call her on 051 401 3397.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept