Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2019 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Barend Nagel
Victoria Read more
Victoria the mannequin has become a familiar face in Nursing classrooms

She has an uncanny ability to move her eyes towards the sound of voices in a room, her voice shrills and squeals when she's in pain, she throws in a Spanish word or two, and she releases bodily fluids just like a real human would. 

These are just some of the quirky characteristics that make up the new R1,76 million-rand birthing mannequin in the School of Nursing's Simulation Unit, who goes by the name Victoria. She weighs more than 80 kg and is almost 1,7 metres high. With features such as real eyelashes, eyebrows, and hair, you can't help but do a double take when you lay eyes on her. 

Students getting practical experience

While the unit has other mannequins used for training Nursing students in each year or their study, Simulation Coordinator from the School of Nursing in the Faculty of Health Sciences, Cecile Fourie, said Victoria was a major upgrade for the school because of her versatility. Victoria would further enhance the school's quality of teaching by training students in their final year of undergraduate studies as well as those pursuing their postgraduate studies, about the ins and outs of pregnancy and other female morbidities, Fourie said. 

"We try to make our scenarios as real and authentic as possible and we've seen how much our students have grown. Introducing Victoria to our pre- and postgraduate students will prepare them to be competent in clinical practice." 

Meet Victoria

So, what exactly can Victoria do? 

Fourie said while the other mannequins were made with screws that made them look robot-like, Victoria was made with silicone and given a clean finish to make her appear life-like. The other mannequins can only blink, but Victoria's eyes move around, she can speak Spanish and French, and she comes with five tummies for different medical scenarios. She has a normal tummy which acts as a closure, an operable tummy for caesarean delivery, a tummy that allows a breeched baby to be twisted and turned from the outside just before delivery, a contraction tummy used for normal vaginal delivery – which also allows Victoria to push, bleed, urinate, and release mineral oil which acts as amniotic fluid. The fifth tummy is postpartum haemorrhage, a condition that is common among South African mothers after delivery. 

"It’s so good that we get to train our students in such real, lifelike circumstances. Through Victoria we're going to try and do our part in lessening maternal deaths, which are so prominent in our country. She can act out all the abnormalities that take place in a real delivery, and she can also have other medical conditions such as a heart attack," Fourie said.



News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept