Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2019 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Barend Nagel
Victoria Read more
Victoria the mannequin has become a familiar face in Nursing classrooms

She has an uncanny ability to move her eyes towards the sound of voices in a room, her voice shrills and squeals when she's in pain, she throws in a Spanish word or two, and she releases bodily fluids just like a real human would. 

These are just some of the quirky characteristics that make up the new R1,76 million-rand birthing mannequin in the School of Nursing's Simulation Unit, who goes by the name Victoria. She weighs more than 80 kg and is almost 1,7 metres high. With features such as real eyelashes, eyebrows, and hair, you can't help but do a double take when you lay eyes on her. 

Students getting practical experience

While the unit has other mannequins used for training Nursing students in each year or their study, Simulation Coordinator from the School of Nursing in the Faculty of Health Sciences, Cecile Fourie, said Victoria was a major upgrade for the school because of her versatility. Victoria would further enhance the school's quality of teaching by training students in their final year of undergraduate studies as well as those pursuing their postgraduate studies, about the ins and outs of pregnancy and other female morbidities, Fourie said. 

"We try to make our scenarios as real and authentic as possible and we've seen how much our students have grown. Introducing Victoria to our pre- and postgraduate students will prepare them to be competent in clinical practice." 

Meet Victoria

So, what exactly can Victoria do? 

Fourie said while the other mannequins were made with screws that made them look robot-like, Victoria was made with silicone and given a clean finish to make her appear life-like. The other mannequins can only blink, but Victoria's eyes move around, she can speak Spanish and French, and she comes with five tummies for different medical scenarios. She has a normal tummy which acts as a closure, an operable tummy for caesarean delivery, a tummy that allows a breeched baby to be twisted and turned from the outside just before delivery, a contraction tummy used for normal vaginal delivery – which also allows Victoria to push, bleed, urinate, and release mineral oil which acts as amniotic fluid. The fifth tummy is postpartum haemorrhage, a condition that is common among South African mothers after delivery. 

"It’s so good that we get to train our students in such real, lifelike circumstances. Through Victoria we're going to try and do our part in lessening maternal deaths, which are so prominent in our country. She can act out all the abnormalities that take place in a real delivery, and she can also have other medical conditions such as a heart attack," Fourie said.



News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept