Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 December 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Read more
Prof Koos Albertyn handing over a donation of eleven microscopes to Anzell Spelding, a teacher at Luckhoff Combined School.

With a donation of microscopes, the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS) recently contributed to better quality education for a group of 60 learners in the Life Sciences class at the Luckhoff Combined School.

Anzell Spelding, a teacher at the school – with a newly built science laboratory but little equipment – contacted the department a while ago to enquire whether they have any microscopes available to donate. As the department recently acquired a new set of microscopes for undergraduate teaching in the field of Microbiology, ten fully functional microscopes and two other microscopes (for parts) were donated to motivate the learners to choose science as a career.

“This donation puts scientific instruments in the hands of children at an early age, opening their eyes to the possibility of careers in science. Exposing learners to science at an early age can spark enthusiasm and a love of learning that might otherwise never appear,” said Koos Albertyn, Professor in the UFS Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology.

“These microscopes will enable learners to look at specimens at a microscopic level and therefore access the wonders of natural science at the tiniest and most fascinating level,” he added. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept