Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 December 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Read more
Prof Koos Albertyn handing over a donation of eleven microscopes to Anzell Spelding, a teacher at Luckhoff Combined School.

With a donation of microscopes, the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the University of the Free State (UFS) recently contributed to better quality education for a group of 60 learners in the Life Sciences class at the Luckhoff Combined School.

Anzell Spelding, a teacher at the school – with a newly built science laboratory but little equipment – contacted the department a while ago to enquire whether they have any microscopes available to donate. As the department recently acquired a new set of microscopes for undergraduate teaching in the field of Microbiology, ten fully functional microscopes and two other microscopes (for parts) were donated to motivate the learners to choose science as a career.

“This donation puts scientific instruments in the hands of children at an early age, opening their eyes to the possibility of careers in science. Exposing learners to science at an early age can spark enthusiasm and a love of learning that might otherwise never appear,” said Koos Albertyn, Professor in the UFS Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology.

“These microscopes will enable learners to look at specimens at a microscopic level and therefore access the wonders of natural science at the tiniest and most fascinating level,” he added. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept