Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
OSM Heidedal Outreach
The OSM ROC Outreach Community concert is an annual highlight on the community calendar in Heidedal.

The annual Odeion School of Music (OSM) Heidedal Outreach programme’s underlying philosophy is that of equal learning experiences for the community as well as the OSM. The community concert is an annual event in Bloemfontein in partnership with the Reach Our Community Foundation (ROC).

The Heidedal Marimba Project – founded by the OSM Music Education department in 2015 – works in collaboration with the ROC Foundation to serve the children of Heidedal. Through the programme and music,, learners from Heide Primary School in Heidedal participate in an event of beauty and harmony and the OSM students get the opportunity of arranging, teaching and performing music with the learners, as well as compiling a musical performance programme. .

“We are grateful for the privilege to be inspired by the children from Heidedal while we in return incorporate change in their lives,” said Gerda Pretorius, OSM lecturer and co-organiser of the Outreach programme. Pretorius is co-organiser with Patrick Kaars, director of the ROC.

Service learning important for UFS students


It is the third year that the popular concert has taken place in Heidedal and forms part of the BMus, BA (Music) and Diploma in Music qualification which integrates Music education modules with Service Learning. The partnership between OSM and ROC lies in the philosophy of shared benefits. 
“The main objective is to provide a service to the community by offering basic skills, which include aural training, as well as teaching both music and movement,” says Pretorius.

The OSM believes not only in the intrinsic musical experience of music-making but is also advocating music-making as an ethical action for social justice.
The community footprint of the OSM is entrenched in the Bloemfontein community with Music Education partnerships at the Brandwag Primary School, the Lettie Fouché School (for mentally impaired learners) as well as the Sentraal Primary School.

The concert took place on Saturday 19 October 2019 at the Heide Primary School. 

The OSM students who took part in the outreach were Sibongile Mafata, Lauren Aldag, Nadia Smith, Lesley-Ann Mhalo, Brendaly Buckley, Mary Moalosi, Enslin Smith, Chrismari Grobbelaar, and Phillip Verster.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept