Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 December 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Rian Horn
UFS Qwaqwa Campus
Hundreds of international botanists will be attending the 46th SAAB Annual Conference on the Qwaqwa Campus.

The University of the Free State Qwaqwa Campus is gearing up to host the 46th Annual Conference of the South African Association of Botanists from 7 to 10 January 2020. Talking about the choice of venue, Chairperson of the Local Organising Committee, Dr Sandy-Lynn Steenhuisen, said the unique setting in the shadow of the Maloti-Drakensberg Mountains highlights the Qwaqwa Campus as a fantastic base for interdisciplinary montane studies. “This is the home of the Afromontane Research Unit (ARU), and it will also give the delegates an opportunity to explore a treasure trove of botanical diversity on a post-conference tour to the top of the Amphitheatre in the Northern Drakensberg,” she said.

International delegates

“The conference will be attended by approximately 250 delegates representing at least 10 countries.  We are very excited to host two international and two national plenaries, namely Prof Peter Linder (University of Zürich), Prof Felipe Amorim (São Paulo State University – UNESP), Prof Annah Moteetee (University of Johannesburg), and our Young Botanist award winner from SAAB 2019, Ryan Rattray from GeneLethu Laboratories.”

SAAB 2020 is open to all researchers, industry partners, and citizen scientists from any botanical field. “The theme will embrace Qwaqwa’s cultural heritage by using the Sesotho phrase ‘Dimela ke bophelo’, which translates to ‘Plants are life’. This theme emphasises the dependence of all earthly life on plants. Delegates are offered the opportunity to book residence accommodation adjacent to the conference venue, and our conference organisers, XL Millennium, are eager to help with registration and any travel arrangements,” she added.

Botanists to be awarded

The conference will also be honouring botanists for their lifetime contributions to the field of plant sciences with the awarding of gold and silver medals, and the best doctoral thesis from the previous year with a bronze medal. These will be awarded during the gala dinner at the end of the conference.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept