Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Anja Aucamp
Sprouting Hope
Shadei Lepholletse, BSc Genetics and Physiology; Masabata Sebusi, BCom Accounting; and Tumelo Zondi, BCom Entrepreneurial Management; three of the directors of Sprout Africa, an agriculture and agri-processing company - the perceived potential of which has earned them each a place on the list of News24’s 100 Young Mandelas of the Future.

Enactus, 100 Young Mandelas of the Future, Sprout Africa, Masabata Sebusi, Shadei Lepholletse, Tumelo Zondi, and Farai Mzungu

Kovsie students’ innovative agri-processing venture is paying off. Two years ago, a seed of resolve was planted in four young UFS women. They entered the Enactus National Competition for entrepreneurship projects –and came stone last.

But instead of giving up, they re-grouped, re-evaluated their priorities, and came up with an innovative agri-processing community-upliftment concept that has earned each of them a place on News24’s list of 100 Young Mandelas of the Future.

“We asked ourselves what the big businesses out there were looking for when it came to community development. At that stage, we focused on arts and crafts and recycling. But we realised the need was for projects providing solutions around food insecurity, water management, and sustainable development,” explains Masabata Sebusi, final-year BCom Accounting student.

Masabata and her three partners, Shadei Lepholletse, Tumelo Zondi, and Farai Mzungu, are all studying in different fields. They pooled their diverse insights, knowledge, and perspectives. And Sprout Africa was born.

The company’s aim is to give people in rural communities training in modern farming techniques, equipping them with basic business skills and helping them to find an outlet for their produce. As part of the process, the women approached potential business partners – from local supermarkets to big commercial companies – to negotiate on behalf of the farmers.

This time, they seem to have struck the right nerve. Having won various grants while the concept as still an Enactus project, they have since registered Sprout Africa as a company. Various stakeholders have already shown interest to partner with them.

Their main advice to fellow entrepreneurs: Think outside the box, find innovative ways to solve problems, learn from the communities you serve, and collaborate with people who have different skills from you.

Except for Farai, who graduated earlier this year, all of them are in their final year of study. Next year, they won’t be job hunting like other new graduates. They’ll simply be stepping full time into their innovative enterprise.

An enterprise that promises to keep on sprouting and growing. And hopefully produce seeds of inspiration for other students to pick up.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept