Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 | Story Charlene Stanley | Photo Anja Aucamp
Sprouting Hope
Shadei Lepholletse, BSc Genetics and Physiology; Masabata Sebusi, BCom Accounting; and Tumelo Zondi, BCom Entrepreneurial Management; three of the directors of Sprout Africa, an agriculture and agri-processing company - the perceived potential of which has earned them each a place on the list of News24’s 100 Young Mandelas of the Future.

Enactus, 100 Young Mandelas of the Future, Sprout Africa, Masabata Sebusi, Shadei Lepholletse, Tumelo Zondi, and Farai Mzungu

Kovsie students’ innovative agri-processing venture is paying off. Two years ago, a seed of resolve was planted in four young UFS women. They entered the Enactus National Competition for entrepreneurship projects –and came stone last.

But instead of giving up, they re-grouped, re-evaluated their priorities, and came up with an innovative agri-processing community-upliftment concept that has earned each of them a place on News24’s list of 100 Young Mandelas of the Future.

“We asked ourselves what the big businesses out there were looking for when it came to community development. At that stage, we focused on arts and crafts and recycling. But we realised the need was for projects providing solutions around food insecurity, water management, and sustainable development,” explains Masabata Sebusi, final-year BCom Accounting student.

Masabata and her three partners, Shadei Lepholletse, Tumelo Zondi, and Farai Mzungu, are all studying in different fields. They pooled their diverse insights, knowledge, and perspectives. And Sprout Africa was born.

The company’s aim is to give people in rural communities training in modern farming techniques, equipping them with basic business skills and helping them to find an outlet for their produce. As part of the process, the women approached potential business partners – from local supermarkets to big commercial companies – to negotiate on behalf of the farmers.

This time, they seem to have struck the right nerve. Having won various grants while the concept as still an Enactus project, they have since registered Sprout Africa as a company. Various stakeholders have already shown interest to partner with them.

Their main advice to fellow entrepreneurs: Think outside the box, find innovative ways to solve problems, learn from the communities you serve, and collaborate with people who have different skills from you.

Except for Farai, who graduated earlier this year, all of them are in their final year of study. Next year, they won’t be job hunting like other new graduates. They’ll simply be stepping full time into their innovative enterprise.

An enterprise that promises to keep on sprouting and growing. And hopefully produce seeds of inspiration for other students to pick up.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept