Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Stephan Diedericks
Pictured is an overall view of the re-appropriated taxi terminal model by Stephan Diedericks, winner of the 2019 Corobrik Regional Student of the Year Award.

If all works out, Kovsie student Stephan Diedericks could change the face of the Mangaung Metropolitan Muncipality’s transportation facilities and save the city millions in maintenance costs while generating income.

The Masters Architecture graduate designed an innovative model titled An Interminable Living Machine: Humanizing and Re-appropriating the dormant Mangaung Intermodal Transport Facility (MITF) into a living, economic systems of change which won him the Corobrik Regional Student of the Year Award. The awards ceremony was hosted by the UFS Department of Architecture on 22 November 2019 at the Bloemfontein Campus.

A living machine

Re-appropriating the Bloemfontein taxi terminal located in the Central Business District (CBD) which has been non-operational for a few years would mean that the building sustained itself, and acted a power generator both environmentally and economically. 

Diedericks was inspired by the need to improve the quality of life for the people of City of Roses. “This course helped to broaden my perspective on the power of architecture and the social change that it can bring to people's lives,” he said.

An environmentally-friendly concept

According to the young architect, the facility would be water efficient. “Bloemspruit channels run underneath the proposed site and water will be filtered through biologically that will provide water to the entire site creating a self-sufficient living building with water at its heart.”

A thriving economic hub

Diedrick’s 220-page thesis details how the site of the intervention was once home to Bloemfontein’s first power station and that it is this concept of power generation that led him to place clients at the centre of the project as a catalyst for change.  

“The Small, Medium and Micro Enterprise Business (SMME) division of the Free State Department of Economic, Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs (DESTEA) serves as the catalyst and a power generator that breaks open the solid mass of the MITF. Several subsystems, including aquaponics and SMME training, feed of the main catalyst and in turn provide resources in the form of food and business training to ground-floor users and micro-enterprise users onto latch onto over many decades of growth,” he explained.
 
A bright future ahead

"The only thing that we have and you don’t is experience,” said Petria Smit, a lecturer at the Department. “Some of your talent far exceeds ours.” During the awards ceremony, she said it was a privilege to work with students of such impressive calibre.

The awards, which were hosted for the 32nd year, are a way for the Department, in collaboration with Corobrik, to reward the talent of students. Diedericks said his win was a great honour and worth the many hours he had sacrificed for this course. Having bagged his master’s, Diedericks’s future plans are to work for the City of Bloemfontein as an architect or on an urban level when an opportunity arises.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept