Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Stephan Diedericks
Pictured is an overall view of the re-appropriated taxi terminal model by Stephan Diedericks, winner of the 2019 Corobrik Regional Student of the Year Award.

If all works out, Kovsie student Stephan Diedericks could change the face of the Mangaung Metropolitan Muncipality’s transportation facilities and save the city millions in maintenance costs while generating income.

The Masters Architecture graduate designed an innovative model titled An Interminable Living Machine: Humanizing and Re-appropriating the dormant Mangaung Intermodal Transport Facility (MITF) into a living, economic systems of change which won him the Corobrik Regional Student of the Year Award. The awards ceremony was hosted by the UFS Department of Architecture on 22 November 2019 at the Bloemfontein Campus.

A living machine

Re-appropriating the Bloemfontein taxi terminal located in the Central Business District (CBD) which has been non-operational for a few years would mean that the building sustained itself, and acted a power generator both environmentally and economically. 

Diedericks was inspired by the need to improve the quality of life for the people of City of Roses. “This course helped to broaden my perspective on the power of architecture and the social change that it can bring to people's lives,” he said.

An environmentally-friendly concept

According to the young architect, the facility would be water efficient. “Bloemspruit channels run underneath the proposed site and water will be filtered through biologically that will provide water to the entire site creating a self-sufficient living building with water at its heart.”

A thriving economic hub

Diedrick’s 220-page thesis details how the site of the intervention was once home to Bloemfontein’s first power station and that it is this concept of power generation that led him to place clients at the centre of the project as a catalyst for change.  

“The Small, Medium and Micro Enterprise Business (SMME) division of the Free State Department of Economic, Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs (DESTEA) serves as the catalyst and a power generator that breaks open the solid mass of the MITF. Several subsystems, including aquaponics and SMME training, feed of the main catalyst and in turn provide resources in the form of food and business training to ground-floor users and micro-enterprise users onto latch onto over many decades of growth,” he explained.
 
A bright future ahead

"The only thing that we have and you don’t is experience,” said Petria Smit, a lecturer at the Department. “Some of your talent far exceeds ours.” During the awards ceremony, she said it was a privilege to work with students of such impressive calibre.

The awards, which were hosted for the 32nd year, are a way for the Department, in collaboration with Corobrik, to reward the talent of students. Diedericks said his win was a great honour and worth the many hours he had sacrificed for this course. Having bagged his master’s, Diedericks’s future plans are to work for the City of Bloemfontein as an architect or on an urban level when an opportunity arises.


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept