Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 December 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
Stephan Diedericks
Pictured is an overall view of the re-appropriated taxi terminal model by Stephan Diedericks, winner of the 2019 Corobrik Regional Student of the Year Award.

If all works out, Kovsie student Stephan Diedericks could change the face of the Mangaung Metropolitan Muncipality’s transportation facilities and save the city millions in maintenance costs while generating income.

The Masters Architecture graduate designed an innovative model titled An Interminable Living Machine: Humanizing and Re-appropriating the dormant Mangaung Intermodal Transport Facility (MITF) into a living, economic systems of change which won him the Corobrik Regional Student of the Year Award. The awards ceremony was hosted by the UFS Department of Architecture on 22 November 2019 at the Bloemfontein Campus.

A living machine

Re-appropriating the Bloemfontein taxi terminal located in the Central Business District (CBD) which has been non-operational for a few years would mean that the building sustained itself, and acted a power generator both environmentally and economically. 

Diedericks was inspired by the need to improve the quality of life for the people of City of Roses. “This course helped to broaden my perspective on the power of architecture and the social change that it can bring to people's lives,” he said.

An environmentally-friendly concept

According to the young architect, the facility would be water efficient. “Bloemspruit channels run underneath the proposed site and water will be filtered through biologically that will provide water to the entire site creating a self-sufficient living building with water at its heart.”

A thriving economic hub

Diedrick’s 220-page thesis details how the site of the intervention was once home to Bloemfontein’s first power station and that it is this concept of power generation that led him to place clients at the centre of the project as a catalyst for change.  

“The Small, Medium and Micro Enterprise Business (SMME) division of the Free State Department of Economic, Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs (DESTEA) serves as the catalyst and a power generator that breaks open the solid mass of the MITF. Several subsystems, including aquaponics and SMME training, feed of the main catalyst and in turn provide resources in the form of food and business training to ground-floor users and micro-enterprise users onto latch onto over many decades of growth,” he explained.
 
A bright future ahead

"The only thing that we have and you don’t is experience,” said Petria Smit, a lecturer at the Department. “Some of your talent far exceeds ours.” During the awards ceremony, she said it was a privilege to work with students of such impressive calibre.

The awards, which were hosted for the 32nd year, are a way for the Department, in collaboration with Corobrik, to reward the talent of students. Diedericks said his win was a great honour and worth the many hours he had sacrificed for this course. Having bagged his master’s, Diedericks’s future plans are to work for the City of Bloemfontein as an architect or on an urban level when an opportunity arises.


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept