Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2019 | Story Igno van Niekerk | Photo Igno van Niekerk
Towers of Hope serves the needy

Picture a typical Free State winter’s night: Biting chills, blustery winds, and piercing cold. Now picture yourself outside, with the bare minimum of protection in the form of clothing or cover. For many in the city of Bloemfontein, this is their reality. This vulnerable community is the focus of service by the Towers of Hope congregation and foundation (ToH), which is housed on the historic grounds of the Tweetoringkerk (Two Towers Church) in the city centre. As their name suggests, this foundation provides an outlook for the future that uplifts the vulnerable, those who are in need of it most. Its vision? To transform communities from vulnerability to ability by helping them to realise their God-given dignity.

For seven years now, Towers of Hope has been providing both pastoral and practical help to the inner-city community of Bloemfontein for eleven years now, under the guidance of Rev De la Harpe le Roux. Their assistance programmes include a daily soup kitchen, Thessa Outreach for women who find themselves in difficult circumstances, the Proud Clean Bloemfontein job-preparation programme (sponsored by local businesses), support of elderly through needlework classes and monthly food packages, as well as partnerships with other trusts, NGOs, and sharing of resources with other non-profit organisations (NPOs).

Melissa Opperman, a second-year Theology student, often takes part in what is called the ‘Pastor’s Restaurant’ on a Thursday evening, as part of the Thessa Outreach. She says, “Here we provide the ladies working on the street with a nice cooked meal and occasionally medical services. We became so close with these ladies that they reach out to us and talk to us freely, even when we see them outside their usual environment; they gladly greet us and share their stories with us.” Melissa says this had a huge impact on her, both as a female student and as one studying Theology. She mentions that she has come to the realisation that women are often seen as inferior, but in this theological, pastoral space, there is equality. In addition, she notes: “Not only in this space are we equal; we as women are able to do anything if we put our minds to it. It is nice to hear how some of the ladies have stopped working at night and started developing their own skills. It just shows that a little hope can go a long way.”

In addition to sharing in a physical sense, there is also a sharing of knowledge. Students from the Department of Practical and Missional Theology in the UFS Faculty of Theology and Religion are given the opportunity to experience what is known in the field as ‘diaconia’: serving God by caring for one’s fellow creatures. Students are taught how to minister to those in the congregation and community, and especially to those in need. In this way, they are able to learn from the example of fine work being done here at ToH. Rev Le Roux says: “The whole exposure and engagement is aimed at taking the students out of their comfort zones of ‘nice urban middle and upper middle-class churches’, and guiding them to engage with the principles acquired through the lectures at the UFS, in the context of poverty.”

Naomi Smith, who works in the administrative office of ToH, says: “De la Harpe is the heart and compassion behind Towers of Hope. He is humble, but often reminds us that the purpose of the project is to be concerned about the person in front of you — that little face, their names, this individual.” She adds, “He constantly tells us to treat everyone here with love (especially the vulnerable), because they need it more than most.”

AJ’s story echoes many that come through the cramped office from which this entire non-profit operates: After decades as a homemaker and loyal wife, her husband left her and put her out on the street without a cent or other support. Rebecca de Wit, manager: operations, and Naomi Smith, office administrator, are not only compassionate to those who come knocking at ToH; they do their utmost to assist these desperately needful ones in some of the most basic ways: finding a place to stay, compiling and printing copies of their CVs, or finding someone’s qualification papers.Their drive and passion to make a difference embodies their organisation’s motto: Valuing the city, valuing the vulnerable, valuing empowerment.

The effect has been substantial: Based on ToH’s reputation, more than 600 people regularly turn up on 25 December for the annual Christmas dinner. This year will be the 12th such event, and it is also an occasion where the business community makes use of the opportunity to give back to Towers of Hope and the vulnerable ones served by these selfless workers and comforters. The meal ingredients are donated by local enterprises and prepared by volunteers from a number of Bloemfontein congregations, while practical gifts for needy children, women, and men are provided through corporate sponsorships.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept