Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 December 2019 | Story Leonie Bolleurs
Aids read more

According to Global Statistics, there were approximately 37,9 million people across the globe with HIV/Aids in 2018. They also state that in 2018, an estimated 1,7 million individuals worldwide became newly infected with HIV. 

In the city of Masvingo, Zimbabwe, Claris Shoko is a Statistics lecturer at the Great Zimbabwe University. In her PhD thesis at the University of the Free State (UFS) in the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Sciences, she presented the argument that the inclusion of both the CD4 cell count and the viral-load counts in the monitoring and management of HIV+ patients on antiretroviral therapy (ART), is helping in reducing mortality rates, leading to improved life expectancy for HIV/Aids patients. 

She received her doctoral degree at the December UFS Graduation Ceremonies, with her thesis: Continuous-time Markov modelling of the effects of treatment regimens on HIV/Aids immunology and virology. 

CD4 cell count and viral-load count

Dr Shoko explains: “When the human immunodeficiency virus (HIV) enters the human body, the virus attacks the CD4 cells in their blood. This process damages CD4 cells, causing the number of white blood cells in the body to drop, making it difficult to fight infections.”

“Clinical markers such as CD4 cell count and viral-load count (number of HIV particles in a ml of blood) provide information about the progression of HIV/Aids in infected individuals. These markers fully define the immunology and the virology of HIV-infected individuals, thereby giving us a clear picture of how HIV/Aids evolve within an individual.”

Dr Shoko continues: “The development of highly active antiretroviral therapy (HAART) has helped substantially to reduce the death rate from HIV. HAART reduces viral load-count levels, blocking replication of HIV particles in the blood, resulting in an increase of CD4 cell counts and the life expectancy of individuals infected with HIV. This has made CD4 cell counts and viral-load counts the fundamental laboratory markers that are regularly used for patient management, in addition to predicting HIV/Aids disease progression or treatment outcomes.”

In the treatment of HIV/Aids, medical practitioners prescribe combination therapy to attack the virus at different stages of its life cycle, and medication to treat the opportunistic infections that may occur. “The introduction of combined antiretroviral therapy (cART) has led to the dramatic reduction in morbidity and mortality at both individual level and population level,” states Dr Shoko.

Once HIV-positive patients are put on cART, the effectiveness of treatment is monitored after the first three months and a further follow-up is done every six months thereafter. During the monitoring stages, CD4 cell count and viral load is measured. Patients are also screened for any tuberculosis (TB) co-infection and checked for any signs of drug resistance. These variables determine whether or not there is a need for treatment change. 

She continues: “Previous studies on HIV modelling could not include both CD4 cell count and viral load in one model, because of the collinearity between the two variables. In this study, the principal component approach for the treatment of collinearity between variables is used. Both variables were then included in one model, resulting in a better prediction of mortality than when only one of the variables is used.”

“Viral-load monitoring helps in checking for any possibilities of virologic failure or viral rebound, which increases the rate of mortality if not managed properly. CD4 cell count then comes in to monitor the potential development of opportunistic infections such as TB. TB is extremely fatal, but once detected and treated, the survival of HIV/Aids patients is assured,” Dr Shoko explains.

Markov model

She applied the Markov model in her study. The model, named after the Russian mathematician Andrey Markov, represents a general category of stochastic processes, characterised by six basic attributes: states, stages, actions, rewards, transitions, and constraints. 

According to Dr Shoko, Markov models assume that a patient is always in one of a finite number of discrete states, called Markov states. All events are modelled as transitions from one state to another. Each state is assigned a utility, and the contribution of this utility to the overall prognosis depends on the length of time spent in each state. For example, for a patient who is HIV positive, these states could be HIV+ (CD4 cell count above 200 cells/mm3), Aids (CD4 cell count below 200 cells/mm3) and Dead.

“Markov models are ideal for use in HIV/Aids studies, because they estimate the rate of transition between multiple-disease states while allowing for the possible reversibility of some states,” says Dr Shoko, quoting Hubbard and Zhou.

“Relatively fewer HIV modelling studies include a detailed description of the dynamics of HIV viral load count during stages of HIV disease progression. This could be due to the unavailability of data on viral load, particularly from low- and middle-income countries that have historically relied on monitoring CD4 cell counts for patients on ART because of higher costs of viral load-count testing,” Dr Shoko concludes

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept