Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 July 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Charl Devenish
Thought-Leader Series 2019
Executive Director: Centre for Politics and Research and political commentator, Prince Mashele, one of the key experts at the UFS Thought-Leader series, advises the youth in South Africa on acquiring multidisciplinary skills in order to survive in the future world of work.

The University of the Free State (UFS), in collaboration with Vrye Weekblad, presented the second consecutive Thought-Leader series on the Bloemfontein Campus on 4 July 2019, with topics focusing on economic growth and entrepreneurship for an emergent South African economy and environment. The series formed part of the literature festival of the Vrystaat Arts Festival, presented on the campus from 1 to 7 July 2019.

Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof Francis Petersen, opened the discussions with the words, “We need to project ourselves as thought-leaders,” clarifying that the UFS itself is responsible for contributing to local and national public discourse by assembling industry experts to deliberate on imperative topics that affect students, the broader community, and the country in one way or another.  

Editor of the Vrye Weekblad, political analyst, and master of ceremonies for the morning, Dr Max du Preez, introduced the panellists for the first discussion, themed How can we fix the South African economy and create jobs.

According to Prof Philippe Burger, Vice-Dean (Strategic Projects): UFS Faculty of Economic and Management Sciences, South Africa has the highest level of economic inequality in the world. He further explained that the long-term solution to growing the country’s economy is to improve the quality of education, which will result in a higher growth rate for the country.

Chief Economist at Investec, Ms Annabel Bishop, went on to explain that, “South Africa has a worrying de-industrialisation trend, which contributes to the decreased opportunity for decent job creation, essentially contributing to our struggling economy.” This was echoed by Executive Director: Centre for Politics and Research and political commentator, Mr Prince Mashele, who spoke on employing the unemployed. He suggested that South Africa’s youth be trained and equipped with skills so that SA gravitate more towards producing an industrial class in order to build its economy.

Director and Chief Economist of the Efficient Group, Mr Dawie Roodt, concluded the first discussion by highlighting that South Africa needs a GDP growth rate of 2,5% to at least maintain the country’s current unemployment rate and prevent it from getting worse. 

The second panel discussed the establishment of a pro-youth entrepreneurship country, where the Head: Department of Business Management (UFS), Prof Brownhilder Neheh, spoke about bridging the intention-behaviour gap, and further exposing the youth to practical opportunities and teaching them the importance of group mentality as entrepreneurs. Chief Executive Officer: Harambee Youth Employment Accelerator, Ms Maryana Iskander, suggested that foreign direct investment can improve youth employment.

The final panellist to speak during the last half of the discussion, Senior Banker and Transactor: Acquisition and Leveraged Finance Division at Rand Merchant Bank – Corporate Investment Bank, Mr David Abbey, advised on tomorrow’s world of work by saying, “The focus of the workplace should always be on the people, and entrepreneurs should understand the importance of multidisciplinary skills, and emotional and social intelligence, as the future world of work requires a trusted society.”

 


UFS Thought-Leader Series
Programme: 

 

UFS Thought-Leader Series
Panel discussions:

 
 UFS Thought-Leader Series Programme  
 



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept