Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.

Three members of the Free State Department of Education (FSDoE) recently visited the UFS South Campus to see an example of inclusive education at work: The Monyetla Bursary Project’s sixth Winter School. Monyetla means ‘opportunity’ in Sesotho. We spoke to Bob Tladi (Chief Director: Education Development and Support, FSDoE), Eunice Qwelane (Director: Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), Elmien Retief (Acting CES, Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), and Chris Grobler (Director: Monyetla Bursary Project) to find out why this year’s programme was of special interest to the province’s Department of Education.

According to Eunice Qwelane, the special area of interest for her department was the hard-of-hearing and deaf Grade 12 learners from Bartimea School in Thaba Nchu. She says the Winter School is “an opportunity for these disabled learners to be integrated into the broader school community. For them, it is also a step of progressive development towards their future, as well as preparation for tertiary education.” She adds that it is also an opportunity for them to receive excellent tuition. “Monyetla’s Winter School at the UFS South Campus ensures that subjects are taught by the best possible educators.”

Chris Grobler mentions that additional opportunities were created for these learners to interact with hearing learners. During their time off at the cafeteria or during breaks, they can play games and get to know one another. Hearing learners were also taught basic greetings in South African Sign Language (SASL) and were encouraged to interact with deaf students as much as possible.

He adds: “There is a need for administrators to develop and widen their thinking. Schools that attend the Winter School are from all over the province, not only Motheo District in the Free State. Even more than that, learners visit from all over the country — from the North-West, KwaZulu-Natal, Eastern, Western and Northern Cape — because we have built a reputation here. As the University of the Free State, we are doing good towards ALL. It is a compliment for the Free State Department of Education and the university.”

Eunice Qwelane concludes: “We really appreciate what the UFS is doing, because within the department we do not have winter camps that cater for visually or hearing-impaired learners. The university, in collaboration with the Monyetla Bursary Project, is solving an existing problem and bridging a gap in the system. It is an inspiration for these learners, because they can move away from isolation. This is inclusivity at its best and inclusivity in action that the UFS is bringing to us as a department, and we really appreciate that.”

Other services rendered at Winter School 

1) Help learners apply to UFS (feeder programme of matrics for UFS in collaboration with Schools Partnership Project at South Campus)
2) NBT application assistance
3) Funding opportunities, application assistance
4) Job shadowing / internships, partnerships with companies and sponsors
5) South African Sign Language (SASL) interpreting at Computer Lab
6) Simoné Hendricks: SASL Specialist interprets SASL in Maths and Accounting
7) D6 School Communicator — download teaching resources used during Winter School

Winter and Saturday Schools: Facts

  • 2007: Saturday School started with 300 learners and five subjects
  • 2019: This has grown to 1 500 learners and 15 subjects in 2019
  • 2008-2011: Gr 12 learners express a need for further opportunities to improve their skills in key subjects such as Maths, English, Science, and Computer Literacy
  • 2012: Winter School is started by Monyetla Bursary Project, with the aim of linking corporate sponsors with deserving underprivileged learners
  • 2019: Winter School has now grown to be a multi-province drawcard to the UFS South Campus


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept