Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.

Three members of the Free State Department of Education (FSDoE) recently visited the UFS South Campus to see an example of inclusive education at work: The Monyetla Bursary Project’s sixth Winter School. Monyetla means ‘opportunity’ in Sesotho. We spoke to Bob Tladi (Chief Director: Education Development and Support, FSDoE), Eunice Qwelane (Director: Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), Elmien Retief (Acting CES, Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), and Chris Grobler (Director: Monyetla Bursary Project) to find out why this year’s programme was of special interest to the province’s Department of Education.

According to Eunice Qwelane, the special area of interest for her department was the hard-of-hearing and deaf Grade 12 learners from Bartimea School in Thaba Nchu. She says the Winter School is “an opportunity for these disabled learners to be integrated into the broader school community. For them, it is also a step of progressive development towards their future, as well as preparation for tertiary education.” She adds that it is also an opportunity for them to receive excellent tuition. “Monyetla’s Winter School at the UFS South Campus ensures that subjects are taught by the best possible educators.”

Chris Grobler mentions that additional opportunities were created for these learners to interact with hearing learners. During their time off at the cafeteria or during breaks, they can play games and get to know one another. Hearing learners were also taught basic greetings in South African Sign Language (SASL) and were encouraged to interact with deaf students as much as possible.

He adds: “There is a need for administrators to develop and widen their thinking. Schools that attend the Winter School are from all over the province, not only Motheo District in the Free State. Even more than that, learners visit from all over the country — from the North-West, KwaZulu-Natal, Eastern, Western and Northern Cape — because we have built a reputation here. As the University of the Free State, we are doing good towards ALL. It is a compliment for the Free State Department of Education and the university.”

Eunice Qwelane concludes: “We really appreciate what the UFS is doing, because within the department we do not have winter camps that cater for visually or hearing-impaired learners. The university, in collaboration with the Monyetla Bursary Project, is solving an existing problem and bridging a gap in the system. It is an inspiration for these learners, because they can move away from isolation. This is inclusivity at its best and inclusivity in action that the UFS is bringing to us as a department, and we really appreciate that.”

Other services rendered at Winter School 

1) Help learners apply to UFS (feeder programme of matrics for UFS in collaboration with Schools Partnership Project at South Campus)
2) NBT application assistance
3) Funding opportunities, application assistance
4) Job shadowing / internships, partnerships with companies and sponsors
5) South African Sign Language (SASL) interpreting at Computer Lab
6) Simoné Hendricks: SASL Specialist interprets SASL in Maths and Accounting
7) D6 School Communicator — download teaching resources used during Winter School

Winter and Saturday Schools: Facts

  • 2007: Saturday School started with 300 learners and five subjects
  • 2019: This has grown to 1 500 learners and 15 subjects in 2019
  • 2008-2011: Gr 12 learners express a need for further opportunities to improve their skills in key subjects such as Maths, English, Science, and Computer Literacy
  • 2012: Winter School is started by Monyetla Bursary Project, with the aim of linking corporate sponsors with deserving underprivileged learners
  • 2019: Winter School has now grown to be a multi-province drawcard to the UFS South Campus


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept