Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.
Chris Grobler, Eunice Qwelane, Bob Tladi, and Elmien Retief on the UFS South Campus during the Monyetla Bursary Project’s Winter School.

Three members of the Free State Department of Education (FSDoE) recently visited the UFS South Campus to see an example of inclusive education at work: The Monyetla Bursary Project’s sixth Winter School. Monyetla means ‘opportunity’ in Sesotho. We spoke to Bob Tladi (Chief Director: Education Development and Support, FSDoE), Eunice Qwelane (Director: Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), Elmien Retief (Acting CES, Inclusive and Special-Needs Education, FSDoE), and Chris Grobler (Director: Monyetla Bursary Project) to find out why this year’s programme was of special interest to the province’s Department of Education.

According to Eunice Qwelane, the special area of interest for her department was the hard-of-hearing and deaf Grade 12 learners from Bartimea School in Thaba Nchu. She says the Winter School is “an opportunity for these disabled learners to be integrated into the broader school community. For them, it is also a step of progressive development towards their future, as well as preparation for tertiary education.” She adds that it is also an opportunity for them to receive excellent tuition. “Monyetla’s Winter School at the UFS South Campus ensures that subjects are taught by the best possible educators.”

Chris Grobler mentions that additional opportunities were created for these learners to interact with hearing learners. During their time off at the cafeteria or during breaks, they can play games and get to know one another. Hearing learners were also taught basic greetings in South African Sign Language (SASL) and were encouraged to interact with deaf students as much as possible.

He adds: “There is a need for administrators to develop and widen their thinking. Schools that attend the Winter School are from all over the province, not only Motheo District in the Free State. Even more than that, learners visit from all over the country — from the North-West, KwaZulu-Natal, Eastern, Western and Northern Cape — because we have built a reputation here. As the University of the Free State, we are doing good towards ALL. It is a compliment for the Free State Department of Education and the university.”

Eunice Qwelane concludes: “We really appreciate what the UFS is doing, because within the department we do not have winter camps that cater for visually or hearing-impaired learners. The university, in collaboration with the Monyetla Bursary Project, is solving an existing problem and bridging a gap in the system. It is an inspiration for these learners, because they can move away from isolation. This is inclusivity at its best and inclusivity in action that the UFS is bringing to us as a department, and we really appreciate that.”

Other services rendered at Winter School 

1) Help learners apply to UFS (feeder programme of matrics for UFS in collaboration with Schools Partnership Project at South Campus)
2) NBT application assistance
3) Funding opportunities, application assistance
4) Job shadowing / internships, partnerships with companies and sponsors
5) South African Sign Language (SASL) interpreting at Computer Lab
6) Simoné Hendricks: SASL Specialist interprets SASL in Maths and Accounting
7) D6 School Communicator — download teaching resources used during Winter School

Winter and Saturday Schools: Facts

  • 2007: Saturday School started with 300 learners and five subjects
  • 2019: This has grown to 1 500 learners and 15 subjects in 2019
  • 2008-2011: Gr 12 learners express a need for further opportunities to improve their skills in key subjects such as Maths, English, Science, and Computer Literacy
  • 2012: Winter School is started by Monyetla Bursary Project, with the aim of linking corporate sponsors with deserving underprivileged learners
  • 2019: Winter School has now grown to be a multi-province drawcard to the UFS South Campus


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept