Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 July 2019 | Story Leonie Bolleurs
Edwin Skhosana
Edwin Skhosana is working hard to become a successful and competent actuary one day. With him is his lecturer, Dr Michael von Maltitz.

Edwin Skhosana, an Actuarial Sciences student, was described by his lecturer, Dr Michael von Maltitz of the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Science, as ‘very quiet’ in his Causal Inference class. 

This may sound like a compliment, but it’s not.

For Dr Von Maltitz, being quiet is definitely not encouraged – not with the new teaching methods applied in class.

“See, my class is all about engagement – getting the students to watch videos on the topics, read about the methods in question, and then come to class to grill me about things they don’t understand. This change in teaching method is extremely disconcerting for many Mathematical students, who have up until now only been taught in the ‘memorise-regurgitate’ form they had ever since the start of high school,” he explains.

Future success


“My goal is to get the students to a level of understanding where they can sit down with me or with an expert in the field and have a conversation about the Mathematical Statistics topics that I teach. This is a very difficult task in such a technical module, and few students ever feel comfortable enough to engage with me actively in class in this way,” Dr Von Maltitz points out. 

Edwin is working hard towards applying the skills and knowledge he has obtained at university to become a successful and competent actuary one day. 

An important turning point was when it dawned on him how the things discussed in class could find an important practical application in so many fields.  

“This suddenly drove a spontaneous fascination in my mind that led me to engage with Dr Von Maltitz,” the previously quiet Edwin explains.

And everything changed.

Desperate to learn

Dr Von Maltitz explains: “Edwin came to my office to ask some questions. The incredible thing was that he sat down, and a conversation about the Mathematics, the foundations, and the methods just flowed between us. I have seldom had such an insightful chat about my module with a student. It was like a cascade of information just fell into place for Edwin.”

Although he sometimes still experiences his studies as challenging and grapples to adapt to the various styles of lecturing from different lecturers, Edwin now has hope for his class in Causal Inference. 

“I think Dr Von Maltitz’s way of presenting in class is excellent. It is, however, hard to grasp if you are still anchored in the old way of cramming, because he wants you to understand and be able to apply what he teaches,” says Edwin.

“It was just wonderfully refreshing to see someone so desperate to learn something (rather than just wanting to get a degree), and then actually managing to turn around a bad semester mark into such a river of understanding,” Dr Von Maltitz concludes.

Dr Michael von Maltitz
Dr Micheal von Maltitz

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept