Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 July 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Tania Allen
Tanya von Berg
Tanya von Berg has represented the UFS netball team with distinction over seven years, winning three Varsity Netball titles and one USSA crown.

Although she did not quite reach her final goal in a Kovsie netball dress, being honoured one last time brought much peace to Tanya von Berg.

She was named in the Dream Team at the conclusion of the University Sport South Africa (USSA) tournament in Johannesburg and was thus recognised as the best centre at the competition.

According to the stalwart who played in her seventh year for the University of the Free State, her goal was to make this team and lift the trophy. The team didn’t succeed in the latter, losing to the North-West University in the semi-final.

Heading abroad
“Knowing that it would be the last time I would be playing for the team, I set myself these two goals. Although we were not able to claim the title, at least making the Dream Team helped to make me feel that I finished on a high, giving my all one last time,” she said.

Von Berg, who is doing her honours in Education this year, received a teaching post in Qatar, where she will start in August.

Remarkably this versatile player, who could play any one of four positions, only missed two matches in the two student competitions since making her debut as a first-year student in 2013. This was due to national commitments in 2016 (playing for South Africa A) and her honeymoon last year.

Standout moments
“Being named for the Protea training squad in 2016 and being selected for the national Fast5 team later that year, was the two outstanding moments of my career.”
“What I remember about my first year, was how huge it was to play with the seniors. The one player who served as my biggest inspiration, was Isélma Parkin. She didn’t receive the recognition she deserved. I learned from her to continue to work hard and to never give up.”


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept