Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 August 2019 | Story Lacea Loader

The composition of the UFS Council is stipulated in the UFS Statute, which was published in the Government Gazette on 26 January 2018 and amended by publication in the Government Gazette on 29 March 2019.

The Convocation has to elect two (2) external (neither employees nor students of UFS) representatives to the Council to represent the Convocation and Alumni on Council, following the expiry of the term of office of these representatives.  The two (2) elected representatives will serve for a period of four years on Council.

The Convocation comprises all persons who obtained a formal qualification from the UFS, as well as all permanent academic staff members.

Members of the Convocation are invited to submit written nominations by using the Nomination Form, for the following:

1.    one representative from the Qwaqwa Campus; and
2.    one other representative.

Every nomination form shall be signed by 4 (four) members of the Convocation and shall contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature, as well as an abridged CV and a motivation of ± 200 words.

All nominations must reach the office of the Registrar no later than 16:30 on Tuesday, 17 September 2019.

If more than one person is nominated for each of the categories mentioned above, elections will be held as stipulated in the Institutional Rules. More information regarding this process will follow at that stage.

Nominations are to be submitted to:
e-mail: registrar@ufs.ac.za

or by post (strongly advised not to use this method due to delays):

Mr NN Ntsababa  
Registrar
University of the Free State
PO Box 339
Bloemfontein
9300

or hand-delivered to:                

Mr NN Ntsababa
Room 51, 1st Floor
Main Building
UFS Bloemfontein Campus

For enquiries, please contact Mr NN Ntsababa at registrar@ufs.ac.za or +27 51 401 3796.

Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.

Every nomination must be submitted separately.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept