Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 August 2019 | Story Lacea Loader

The composition of the UFS Council is stipulated in the UFS Statute, which was published in the Government Gazette on 26 January 2018 and amended by publication in the Government Gazette on 29 March 2019.

The Convocation has to elect two (2) external (neither employees nor students of UFS) representatives to the Council to represent the Convocation and Alumni on Council, following the expiry of the term of office of these representatives.  The two (2) elected representatives will serve for a period of four years on Council.

The Convocation comprises all persons who obtained a formal qualification from the UFS, as well as all permanent academic staff members.

Members of the Convocation are invited to submit written nominations by using the Nomination Form, for the following:

1.    one representative from the Qwaqwa Campus; and
2.    one other representative.

Every nomination form shall be signed by 4 (four) members of the Convocation and shall contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature, as well as an abridged CV and a motivation of ± 200 words.

All nominations must reach the office of the Registrar no later than 16:30 on Tuesday, 17 September 2019.

If more than one person is nominated for each of the categories mentioned above, elections will be held as stipulated in the Institutional Rules. More information regarding this process will follow at that stage.

Nominations are to be submitted to:
e-mail: registrar@ufs.ac.za

or by post (strongly advised not to use this method due to delays):

Mr NN Ntsababa  
Registrar
University of the Free State
PO Box 339
Bloemfontein
9300

or hand-delivered to:                

Mr NN Ntsababa
Room 51, 1st Floor
Main Building
UFS Bloemfontein Campus

For enquiries, please contact Mr NN Ntsababa at registrar@ufs.ac.za or +27 51 401 3796.

Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.

Every nomination must be submitted separately.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept