Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 July 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Dr Lazlo Passemiers
Dr Lazlo Passemiers spent six years conducting research across three continents.

A keen interest in unravelling transnational histories of 20th-century Southern Africa led Postdoctoral Research Fellow Dr Lazlo Passemiers to spend six years conducting extensive research across three continents. Dr Passemiers sifted through archives in Africa, Europe, and the US in order to convert his PhD thesis into a monograph.

It was on 17 July 2019 that the fruits of Passemiers’ labour were officially launched by the International Studies Group at the University of the Free State’s Bloemfontein Campus. His book, Decolonisation and Regional Geopolitics: South Africa and the ‘Congo Crisis’, 1960-1965, offers an important shift in the historiography of the Congo Crisis. It creatively centres African involvement in the debate by examining this event from a regional geopolitical angle. 

Going back in time 

By providing a three-fold perspective that examines decolonisation, apartheid diplomacy, and Southern African nationalist movements, the book offers a rounded picture of South African involvement in the Congo Crisis.

Dr Passemiers’ fascination with the transnational dynamics of Southern Africa’s history has rippled into two new research projects that respectively explore “the connection between decolonisation and white flight in the region as well as the transnational support networks of liberation movements”.

Finding the missing pieces of the puzzle

Prof Christopher Saunders, Emeritus Professor at the University of Cape Town, commended Dr Passemiers’ historiographical contribution: “He has identified a major gap in the literature and he has filled it admirably by looking across the spectrum.” As Prof Saunders noted, “what has been missing in the literature is the African angle.” 

Literature’s role in transformation

The process of undoing the profound impact of colonialism on society is long and difficult and important in this process is a clear understanding of history, which Dr Passemiers’ book enhances.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept