Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 July 2019 | Story Valentino Ndaba
Prof Dave Lubbe
Winner of the Southern African Accounting Association Lifetime Achievement Award, Prof Dave Lubbe, has lived a life full of achievements.

The highest body of professional academic accountants in the country, the Southern African Accounting Association (SAAA), recently honoured Prof Dave Lubbe with the prestigious Lifetime Achievement Award at a gala dinner at Emperors Palace in Johannesburg. Prof Lubbe is a Research Associate and an Emeritus Professor at the School of Accountancy at the University of the Free State (UFS).

The SAAA honoured him “for his distinguished service and valuable contribution to accounting education in South Africa”. He was recognised for his contributions to audit committees in the private and public sectors, environmental accounting and auditing, the philosophy of auditing, audit risk and the expectation gap between the audit profession and users of financial information. 
     
A friend of firsts

Prof Lubbe was the first person to attain a doctorate in Auditing in South Africa, the first to author an Afrikaans auditing handbook, the first South African recipient of the Ernst & Young Outstanding Accounting Research Award in 2002 and the first Chartered Accountant to be awarded the Stals Prize for Economic and Management Sciences by the South African Academy for Science and Arts in 2007.  

His astounding track record also earned him the university’s 2018 Executive Management Award at the 36th Chancellor’s Distinguished Alumni Awards. Not only is he a former master’s student at the university, but he also went on to serve as a senior lecturer for 41 years.

Called to serve

In his lifetime, Prof Lubbe has answered the call to serve as a management consultant, committee member, a forensic accountant, and an assessor to high court fraud cases. 

Beyond the field of accounting
 

His achievements span beyond the accounting field. Not only has Prof Lubbe completed all of South Africa’s well-known ultramarathons, he holds a black belt in karate. His love for art on the other hand, has seen him win national poetry competitions and establishing himself as a lyricist.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept