Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 July 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Michelle Joubert and Jane Mpholo
Michelle Joubert and Jane Mpholo will be seen in The Island which is directed by Dr Jerry Mofokeng Wa Makhetha and Charl Henning, a Master's student.

The arts are one of the most important building blocks of any country or organisation, and it is also an important aspect at the University of the Free State (UFS). Therefore, the partnership between these two Free State institutions is important for the promotion of the arts in the province.

The Vrystaat Arts Festival is taking place on the Bloemfontein Campus of the UFS from 1 to 7 July 2019. Various UFS departments are involved in the programme, as well as in the technical and artistic planning of the festival.

UFS Drama and Theatre Arts make big contribution 

“I was involved in the planning committee and as artistic selector from the beginning of the festival, and in recent years also as member of the festival board,” says Prof Nico Luwes, Head of the Department of Drama and Theatre Arts

This department makes almost the biggest contribution to the festival, with various plays, such as The Island, which is directed by award-winning theatre maestro Jerry Mofokeng and Charl Henning, and two former students, Michelle Joubert and Jane Mamotse Mpholo in the cast, as well as technical assistance from staff and students. “Without the expertise of Thys Heydenrych as technical organiser and Brandon Hewitson as technical manager, the festival would not be possible,” says Prof Luwes. 

“Our theatres are world-class, and the work of our students as technical and theatre personnel is described as outstanding by all theatre artists.”


Thought-Leader Series, Sol Plaatje lecture, and several book conversations

Since 2018, the UFS has also been involved in the annual UFS Thought-Leader Series, which was launched by Prof Francis Petersen, the UFS Rector and Vice-Chancellor. The panel discussions deal with contemporary issues; this year’s topic is Economic Growth and Entrepreneurship for a Growing South Africa. The UFS will also present the Sol Plaatje lecture, which will be delivered by Diana Ferrus. Prof Petersen will also be part of a panel discussion with Prof Adam Habib, Vice-Chancellor of the University of the Witwatersrand, and Wandile Ngcaweni, about #FeesMustFall; the discussion will be facilitated by Ruda Landman.

The book by Prof Jan Coetzee of the Department of Sociology and Dr Asta Rau, from the Centre for Health Systems Research and Research, Narrating the Everyday, will also be discussed during the festival. So also, the book by Charl-Pierre Naude, research fellow in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, Die ongelooflike onskuld van Dirkie Verwey


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept