Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 June 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Albert van Biljon
Alison Botha
Over and above being a survivor, Alison Botha is an inspiration.

It was an ordinary December 1994 evening in Port Elizabeth. Alison Botha parked her car in front of her home. A man ambushed her at knife point. Minutes later, she was forced into the passenger seat and the perpetrator drove off, picking his friend up on their way to the coastal bushes of the city.
 
What was supposed to be an ordinary evening turned into a horrific experience which changed Botha’s life forever. She was raped, strangled, had her throat slit and her stomach cut open. Physicians called her survival a medical miracle. The true miracle though, is how she has chosen to deal with the experience. 

Botha overcame her fear of public speaking and has become an international motivational speaker who also authored a first-person account of her ordeal and recovery in 1998, titled I Have Life.

Aluta continua against gender-based violence

As part of our university’s advocacy against gender-based violence, the Human Resources’ Division for Organisational Development and Employee Wellness hosted Botha for a motivational talk on 5 June 2019 at the Bloemfontein Campus. In telling her story, Botha stated that she still receives healing.

While welcoming guests and the speaker, Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations touched on Project Caring which is supported by the Rectorate. “We care for you and part of that caring agenda is gender-based violence. We encourage you to speak out about this issue, don’t remain silent, someone will listen,” he advised.

From victim to victor

Botha believes that if her story serves to help someone else avoid the same situation or perhaps even survive a similar trauma, then she has served her purpose. “I now believe that the evil is far outweighed by all the good that has come out of my choice to share my story,” she said.

Much of the reason behind her strength lies in what she terms her own ABC principle which speaks to attitude, belief and choice. “We are not always going to be in control of everything that happens to us. But we always control how we respond,” said Botha. 

The story of Botha’s survival, recovery and victory proves that the human spirit cannot be crushed. There is indeed life after a near-death tragedy.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept